首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

学术论文摘选

建议“龙驭阁”译为“Loong-riding Pavilion”

原标题:黄帝陵景区景观语言的英译现状及策略
李育霞,李燕,赵曦海(西安翻译学院英文学院)
嘉应文学,2024年第十期

  第四,译文未能对比中西文化而造成误译。例如,“龙驭阁”被译为了“Dragon Driving Pavilion”。龙驭阁位于黄帝陵后的高台上,高十八米,象征黄帝“驭龙升天”,意即黄帝在此驾其坐骑黄龙升天。在中西文化中,龙的形象和象征意义有着显著的差异:在西方神话中,“Dragon(龙)”是一种强大的生物,第一眼看上去外形类似一只长着类似蝙蝠肉翼的蜥蜴,口吐烈焰,巨翅长鳞,烈性如火,形象负面。

  在中国古代传说中,“龙(Loong)”是一种能兴云降雨的神异动物,代表好运吉祥。近年来,为讲好中国故事,传播好中国文化,把中国龙译为“Loong”的呼声渐高,因此建议“龙驭阁”译为“Loong-riding Pavilion”。作为 5A 景区的黄帝陵,应与时俱进更新其译文

  作者简介:李育霞,陕西西安人,硕士,讲师,研究方向为英语翻译。

  【编后记:既然 dragon 的形象和龙如此不同,那么就不能再汉译 dragon 为“龙”了,外语学界的朋友们应该勇敢地为它创造一个新译名。(黄佶编辑配图,2025年3月21日)

相关链接:

dragon 可汉译为“魔蜥”、“杜拉根兽”或“獗

专题:世界龙节(World Loong Day)

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

专题:中国的春节应该译为 Chunjie

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831