首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》 |
|
国家层面正倾向于通过更具文化自信的异化翻译策略来增强话语权 原标题: 在拉萨景点中,英语语言景观往往难以准确传递西藏文化的核心概念与精神象征,西藏文化翻译是一个需要跨越文化鸿沟的传译过程。在此背景下,翻译策略的选择显得尤为重要。从当前各景点翻译的现状来看,管理者和译者似乎尚未就此形成统一且明确的策略。参考“龙”从 Dragon 到 Loong 的演变案例,可以观察到国家层面正倾向于通过更具文化自信的异化策略来增强话语权。对于西藏文化中的核心术语,可能同样需要做出类似的战略考量。从语言景观理论的角度来看,文化传译的挑战不仅是语言层面的转换难题,更是文化身份的再建与话语权的再分配过程。要真正实现讲好新时代中国故事的目标,必须在翻译策略上做出转型。 |

http://en.people.cn/n3/2025/0110/c90000-20264213.html
作者简介:李江珂(2002- ),女,西藏民族大学硕士研究生,研究方向为民族典籍翻译。通信方式:1377128824@qq.com (黄佶编辑配图,2026年3月26日) 相关链接: |
(返回顶部) 返回首页 QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831 |