首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

学术论文摘选

国家层面正倾向于通过更具文化自信的异化翻译策略来增强话语权

原标题:
讲好新时代中国故事:拉萨旅游景点英语语言景观调研与对策研究
李江珂(西藏民族大学)
中国科技术语,2026年第二期

  在拉萨景点中,英语语言景观往往难以准确传递西藏文化的核心概念与精神象征,西藏文化翻译是一个需要跨越文化鸿沟的传译过程。在此背景下,翻译策略的选择显得尤为重要。从当前各景点翻译的现状来看,管理者和译者似乎尚未就此形成统一且明确的策略。参考“龙”从 Dragon 到 Loong 的演变案例,可以观察到国家层面正倾向于通过更具文化自信的异化策略来增强话语权。对于西藏文化中的核心术语,可能同样需要做出类似的战略考量。从语言景观理论的角度来看,文化传译的挑战不仅是语言层面的转换难题,更是文化身份的再建与话语权的再分配过程。要真正实现讲好新时代中国故事的目标,必须在翻译策略上做出转型。

http://en.people.cn/n3/2025/0110/c90000-20264213.html

  作者简介:李江珂(2002- ),女,西藏民族大学硕士研究生,研究方向为民族典籍翻译。通信方式:1377128824@qq.com

黄佶编辑配图,2026年3月26日)

相关链接:

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831