中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

  

河南某校期末考试英语试卷上的龙被翻译成了loong

  今天,“韩小胖的微博”说期末考试卷上的龙被翻译成了loong:

黄佶,2024年6月19日)

山东省临沂市 2023-2024 学年高一下学期七月期末考试语文试题及参考答案

一、现代文阅读(35分)

材料一:

  语言与文化密不可分。作为语言基本单位的词汇,是语言中文化承载量最大的成分。一个民族独特的发展历史、社会制度、生活环境、宗教信仰、风俗习惯都会在其民族语言的词汇中打下烙印,这样就产生了大量的文化负载词。

文化负载词是具有特定民族文化内涵的词、词组和习语。这些词由于不同民族文化之间的差异,在另一种语言里找不到对等或与之完全契合的词,于是产生语义空缺。我们可以根据文化负载词在另一种语言中的语义空缺情况,将其分为绝对空缺词和相对空缺词。

  ……。涵义空缺词是指某个词在另一语言中有与其表面意义相同的词,但它们的涵义却大相径庭。如中华民族的文化象征物“龙”便是一个很好的例子。一说起“龙”的英文对应物,很多人都一下子想到“dragon”,却不知仅这一念之差,就将腾云驾雾、代表天子帝王、象征吉祥如意的中国龙变成了西方人心目中凶神恶煞、代表邪恶、象征恐怖的“ dragon”。近来,越来越多的学者建议用“ Loong”作为“龙”的译文就是这个原因。

  (摘编自陈晓丹《从语义空缺角度谈文化负载词的分类及翻译》)

  1. 下列对材料相关内容的理解和分析,不正确的一项是(3分)

  A. 一个民族独特的发展历史、社会制度、生活环境、宗教信仰、风俗习惯等,会造成大量文化负载词的产生。

  B. 由于不同文化存在差异,有些词汇在他国的语言中找不到对等或与之完全契合的词汇,就产生了语义空缺。

  C. 译者对文化负载词翻译的任务是译出其内涵并使他国读者能正确理解,这就需要更多地考虑他国文化框架。

  D. 中国文化负载词的对外翻译要做到对中外文化差异的尊重,就有必要谨慎选择翻译词汇和结构,避免误解。

参考答案

一、现代文阅读(35分)

1.C(3分。“更多地”错,无中生有)

(来源:微信公众号“彦师课堂走向150”,7月16日)

黄佶,2024年7月17日)

相关链接:

专题:外研社外语演讲大赛:Chinese dragon is good

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

Loong 在国际社会的应用情况汇总

公共传播实战录:我们是 Loong 的“传”人(黄佶)

推广 loong 的广告(黄佶)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载