首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

学术论文摘选

若直接把龙译为 dragon,会引发跨文化交际中的误解

原标题:
大学英语课堂中文化负载词翻译教学的难点与分层指导策略探究
黄诗淳(桂林学院)
现代英语,2025年第二十期

  ……。

二、大学英语课堂中文化负载词翻译教学的核心难点

  在大学英语这一特定教学场景中,由于教学对象的认知水平存在显著差异、教学内容与现实跨文化需求的适配度有待提升,以及教学方法尚未充分兼顾“语言转换”与“文化传递”的双重目标,文化负载词翻译教学的难度被进一步放大。

(一)文化认知差异:翻译的“根源性障碍”

  第一,“文化空缺”导致的理解障碍。中西方文化中存在大量“不可译”或“难译”的概念,即某一文化中的事物或观念在另一文化中无对应载体。如将“压岁钱”译为“lucky money”,虽然能传递“吉祥”含义,但无法体现“春节长辈对晚辈的祝福”这一文化背景。

  第二,“文化冲突”导致的误译。部分词汇在中西方文化中虽然有对应形式,但象征意义完全相反。典型的案例是“龙”(dragon):汉语中“龙”是“皇权、吉祥”的象征,而西方文化中“dragon”是“邪恶、毁灭”的代表。学生若直接直译,会引发跨文化交际中的误解。

  ……。

  作者简介:黄诗淳(1997- ),女,汉族,台湾台北人,桂林学院,讲师,研究方向:英语翻译。

黄佶编辑配图,2026年1月6日)

相关链接:

建议將中文「龍」字翻译成“Loong”(蒙天祥,台北)

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831