首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》 |
|
若直接把龙译为 dragon,会引发跨文化交际中的误解 原标题: ……。 二、大学英语课堂中文化负载词翻译教学的核心难点 在大学英语这一特定教学场景中,由于教学对象的认知水平存在显著差异、教学内容与现实跨文化需求的适配度有待提升,以及教学方法尚未充分兼顾“语言转换”与“文化传递”的双重目标,文化负载词翻译教学的难度被进一步放大。 (一)文化认知差异:翻译的“根源性障碍” 第一,“文化空缺”导致的理解障碍。中西方文化中存在大量“不可译”或“难译”的概念,即某一文化中的事物或观念在另一文化中无对应载体。如将“压岁钱”译为“lucky money”,虽然能传递“吉祥”含义,但无法体现“春节长辈对晚辈的祝福”这一文化背景。 第二,“文化冲突”导致的误译。部分词汇在中西方文化中虽然有对应形式,但象征意义完全相反。典型的案例是“龙”(dragon):汉语中“龙”是“皇权、吉祥”的象征,而西方文化中“dragon”是“邪恶、毁灭”的代表。学生若直接直译,会引发跨文化交际中的误解。 |

……。 |

作者简介:黄诗淳(1997- ),女,汉族,台湾台北人,桂林学院,讲师,研究方向:英语翻译。 (黄佶编辑配图,2026年1月6日) 相关链接: |
(返回顶部) 返回首页 QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831 |