首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

 

很多翻译都是老古董学究们站在外国人的角度去定义的

【微博】漢青閣,26-3-17,发布于新疆

  我一直主张在翻译时,对中国传统的东西一定要音译,这是最高级的,也是最自信的!譬如龙,一直被译为 dragon,但英文的龙和我们的图腾根本不是一个东西,甚至有邪恶的意味,应该译为 long 或 loong 更合适。还有饺子,被译为 dumpling,包子译为 steamd bun,更是莫名其妙,直接译为 jiaozi、baozi 多传神!但咱们人微言轻,也是因为历史上太缺乏文化自信,很多类似的翻译都是些老古董学究们站在外国人的角度去定义的,将来只有靠那些自信的孩子们长大去纠正了……

评论1

JYFenng

  不相通的东西,硬是生搬硬套拉拼凑关系,无论是接受者还是输出者都是一种信息能量的糟蹋和浪费,或许不能原汁原味,也要保留核心东西,完全不是一东西,传递的是什么意思,这是哪门子的翻译,牛头不对马嘴,令人一头雾水!!!

3-18,来自上海

黄佶编辑配图,2026年3月19日)

相关链接:

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831