首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

网络文摘

劣质教材还在教学生 dragon:容易引发文化误读

原标题:新哈佛英语时文阅读:用中国故事撬动高分写作
望心行禅文化,百家号,2025年8月31日

  ……。

给家长的选择指南

  判断英语教辅优劣有个简单标准:看它如何处理“龙”的翻译。劣质教材还在教学生用“dragon”这种容易引发文化误读的词汇,而本书会详解如何用“loong”这个国际公认的新译名,并拓展“the benevolent loong versus the fire-breathing dragon”这样的文化对比写作角度。

  ……。

黄佶编辑配图,2025年9月29日)

相关链接:

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831