首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》 |
|
几个深受西方思想和文化殖民影响的中国词 原标题: 如今我们常用的汉语词组中,有许多本不是中文本意,而是上世纪初由那些留日的中国人引进的在日本创造的汉制新词,或者是回到中国后在国内创造的新词,这些都被称为“和制汉语”。这些词都符合日语的逻辑,却大多与中国文化逻辑不符,比如下面要讲的“宗教”、“心理学”等;还有一些则是借用汉字来翻译西方的某个词,结果反倒把中文本意给掏空了,完成了文化殖民和思想殖民的过程。 那么,你知道哪些词属于这一类吗? 今天就带您来看看下面这几个深受西方思想和文化殖民影响的中国词: 一、龙: 中文的龙是中国古代神话中的动物,相传龙能飞行、擅变化、会呼风唤雨等,《尔雅翼》记载,龙的长相为:“角似鹿、头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛”,集众动物之长,为祥瑞之首,因此成为中华民族最重要影响最广泛的图腾。 最初,西方传教士翻译为“loong”,是音译词,原本是非常贴切的。孰料,后来竟被别有用心之人给翻译了“dragon”,它是西方神话中的强大生物,外形通常类似长有蝙蝠肉翼的蜥蜴,具有喷火能力,栖息于沙漠、森林、海洋及火山等多种环境,习性包括穴居和收集财宝,基督教将其视作邪恶的化身。可想而知,在基督教盛行的西方,会对以“dragon”这一邪恶化身为图腾的中国人什么感觉了。 |

可悲的是,尽管民间有人或组织已经致信外交部提出这个问题,但至今中国的外交部门仍然使用“dragon”来翻译中国龙——这不就是中国外交部自己在抹黑中国形象吗?也不知道这些人安的什么心。 二、宗教: 中文的“宗教”本意是“来自祖庙或宗庙的教育或教诲”,即来自祖宗的教育或教诲。最早的官方史料记载出自《宋史. 儒林传. 吕祖谦传》,云:“初,荫补入官,后举进士,复中博学宏词科,调南外宗教。”这里的“宗教”显然是官职名,表达的就是其本意。佛教中的“宗”和“教”、“教宗”、“宗教”其实都是其本意的引申义,指自己所继承的教派的祖宗(创始人)的教育或教诲;孔子所说的“教”、道家所说的“教”都是这个意思。 然而,被当成为英文单词“religion”的中文译名以后,“宗教”一词就彻底丧失了其中文本意,被篡改成了英文单词“religion”的内涵——这个英文单词由拉丁文的“re(再次)”和“legere(聚焦)”演变而来,意思是一群人为一个目的再次聚焦到一起,引申为“有同一信仰、同一信念并为信仰而相聚不畏生死的群体”(中国社会科学院民族所副研究员、历史学博士邸永君:汉语“宗教”一词的由来与衍变,中国宗教,2004年第八期);或者是“人对神圣的信仰、义务和崇拜,以及神人之间的结合修好”(澳门旅游学院日语/普通话导师周圣来:谈“宗教”一词的来源及衍变,上海师范大学学报(社会科学版),2011年第四十卷第五期)。 |

而日语中的“宗教”与西方人所说的意思基本是一致的。但当中国人直接搬来套用以后,“宗教”一词的中文内涵变彻底消失了,变成了以西方人的神信仰为主的神崇拜的统称了,中国人反倒被指责没有信仰了。这里可以肯定地说,中国人信仰的是祖宗的教育和教诲,怎么会没有信仰?如果中国人真的没有信仰,怎么能成为唯一传承下来而从未中断过的文明呢? 凡把“宗教”理解为以神或佛为信仰的,不就是认错了祖宗吗?! 三、心理与心理学: 中文的“心理”一词,最早可见于晋代诗人陶渊明的诗里,指“人心之道理”,出自《鬼谷子. 捭阖篇》。“心”是指人心,“理”是指道理,即透过表面现象抓住本质。所以,“心理”的意思是人心本质、活动原理与机制机理;所以中文逻辑的“心理学”就是关于人心本质、活动原理与机制机理的学问或学说。 而在日语中的“心理”一词却是指“内心的意识活动,行动中表现出来的内心活动”,实际上是指灵魂活动,这与中文的“心理”有着本质的不同,却与西方的“灵魂”一词基本相同。所以日本人把西方灵魂学翻译成日语的“心理学”是没有任何问题的。然而,当康有为照搬日语翻译把中文的“心理学”一词套到西方灵魂学头上的时候,就把中文“心理”一词的内涵彻底给掏空了,换成了日语和西方文化中的灵魂的内涵。于是,在中文版的心理学教科书里,就出现了“心理现象”就是“心理”的荒谬逻辑,同时又对“心理”究竟是什么避口不谈——因为教材编写人员内心非常清楚,在中国是万万不能明说“心理”就是“灵魂”的,这无异于找死。 于是,在所谓西方“心理学”的影响下,学过西方心理学的人都已经在“心理”和“心理学”这两个概念上彻底丧失了中国文化逻辑,把象形的中国汉字作为表音文字使用了,以至于当问到他们“什么是心理”的时候,回答五花八门,尽管他们的答案既与“心”无关,更与“理”无关,却都觉得非常理直气壮。这不就是西方进行文化殖民和思想殖民想要的结果吗?长此以往不加以纠正的话,用不了多少年,中国人就真的不知道中国文化逻辑的“心理”和“心理学”究竟是什么意思了。难道我们不应该抓紧纠正这一错误吗? 四、存在即合理: 黑格尔哲学中的原话意思其实是“合乎理性的事物是现实的”,却被翻译成了中文的“存在即合理”,成为一些人为不合理或错误言行开脱的借口,也成为低级趣味、不道德言行以及一些价值较低甚至完全忽悠人的理论理直气壮地进行自我辩护的理由了,同样害人不浅。 |

五、走狗: 中文原意为“被驱使的狗”,却被英语释为“running dogs(奔跑着的狗)”,直接改变了中文的原意,把中文语境中生动形象的内涵给翻译没了,让外国人根本没领会这句中国话的原意。 六、纸老虎: 毛泽东提出的“纸老虎”原指色厉内荏(外表强硬,内心虚弱)的对手,但却被翻译成了英文的“paper tiger”,完全丧失了其中文本意,直接让外国人把意思给理解错了! |

七、有理数与无理数: 数学概念“rational number”的本意是可表示为整数比的数,却被翻译成了中文的“有理数”,“irrational number”的本意是不可表示为整数比的数,却被翻译成了中文的“无理数”。但实际上,“rational”本意为“成比例的”,与中文的“理”毫无关系,也真够忽悠人的。 |

作者简介:高行之,本名高洪奎,字谨恒,号行之,山东淄博人,资深传统文化研究者,中科院心理研究所心理治疗与心理咨询专业,心理督导师师资,《心理督导师》编委,中国心理学研究第四代传承人,龙心理发掘整理人,中国式督导的提出者和发起人。(龙心理,no.283) (黄佶编辑配图,2025年11月28日) 相关链接: “龙心理”译为 loong psychology 或 Loong xinlee? |
(返回顶部) 返回首页 QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831 |