首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

学术论文摘选

龙翻译为 Loong 凸显了中华民族的文化自信

原标题:
交际翻译理论视角下开封城市宣传和旅游翻译策略研究
付建涛(中原工学院外国语学院)
新传奇,2025年第二十三期

  ……。

(二)文化信息传递不够准确

  在新建楼盘和城市改造的建筑物外部,常常会使用城市宣传广告牌。然而,笔者在实地走访开封并收集相关资料时,发现这些广告牌中存在不少翻译错误。以“龙亭”一词为例,在开封市城市标牌或标语中频繁出现,不仅有以此命名的行政区“龙亭区”,还有一个景点“龙亭公园”。

  “龙亭公园”在开封市区可以查证的译法有多个,例如“Chinese Dragon Palace/Pavilion”“Loong Palace (Imperial Palace)”,其中“亭”被翻译为“Palace”和“Pavilion”等不同的词。

  在新牛津高级英汉双解词典中,“Palace”的释义为“the official residence of a sovereign or president”,而“Pavilion”的解释则是“a building or similar structure used for a specific purpose,in particular”。因此,将其译为“Palace”更为贴切。

  “Dragon”一词在西方文化中的寓意远不及中国文化中“龙”的美好,由于英文中没有完全对应的词汇,国内学界和文化界多倡导将“龙”翻译为“Loong”。这一译法既保留了“龙”的中文发音,又规避了“dragon”的文化歧义,同时凸显了中华民族的文化自信。

企业宣传画

  ……。

  作者简介:付建涛(1997- ),男,汉族,河南开封人,硕士研究生(在读),研究方向:科技翻译、文旅翻译。

黄佶编辑配图,2025年8月13日)

相关链接:

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831