首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

 

费翔:整部电影里都意译“封神榜”,字幕就太长了

  在凤凰卫视《名人面对面》专访中,电影“封神”的演员费翔说:

  我告诉你,就是封神榜这个东西,名字要叫什么,the investiture of the gods。

  然后呢,你如果要整部电影里,你每一次说封神榜,这三个字(字幕)你得写 the investiture of the gods,那一行字就太长了。

  我真的为了这个愁了大概两周,最后就说,算了,Feng Shen Bang!

  因为我作为阅读英文的人,我懂,所以得怎么样的在这个短促的一行一行一行台词里,把这个故事,传达给全世界的观众,这就是电影的字幕翻译的重要性。

https://www.douyin.com/video/7470806905720474915

  费翔和同事们的做法是完全正确的,说一次意译 the investiture of the gods 还问题不大,但是多次说,就太啰嗦了,而不仅仅是字幕太长的问题。因此肯定要简化。

  在这里,首字母缩写也是一种简化方法,例如把“封神榜”写为 IOG(取 investiture,of 和 gods 三个单词的首字母)。美国电视剧“权力的游戏”的片名就经常被简化为 GOT(Game of Thrones)。

  翻译“封神榜”是一次跨文化翻译,所以音译为 Feng Shen Bang 是最合适的简化方式,保留了外文(中文)发音,而且其读音很简洁。因此,费翔是真懂英语的。

  费翔没有说的是:按照英语常用做法,第一次说 Feng Shen Bang 时,要说一次意译作为注释。后面就可以不要了。实际上,电影海报里就应该完成这一步。由于此时意译是作为注释,所以可以长一些,单词多一些,介绍得详细一些,例如 The Investiture Billboard of the Gods。这样翻译更接近“封神榜”的原意。

  上图为黄佶使用人工智能软件豆包制作,图片描述是:为费翔主演的电影“封神榜”创作一幅电影海报,影片的英文名是 Feng Shen Bang, The Investiture Billboard of the Gods。

  费翔主演的这部电影实际上名为“封神”,因此上图不完全合适,只能作为本文作者黄佶观点的示意图。电影“封神”的英文片名是 Creation of the Gods。

网友九十度提供线索,黄佶撰稿配图,2025年2月14日)

相关链接:

专题:世界龙节(World Loong Day)

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

专题:中国的春节应该译为 Chunjie

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831