首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

学术论文摘选

西方受众可能将龙解码为“具有攻击性的文化符号”

原标题:从声望规划到话语规划:谁在定义数字时代的中文国际形象?
方愈(广州商学院国际学院)
中国语言战略,2025年第二期

  语言不仅是符号系统,更是文化编码系统。传播者通过语言符号对文化意义编码,接受者通过自身文化背景对符号解码。当编码与解码的文化逻辑存在差异时,产生意义误读。中文国际传播中,这种误读主要体现在符号意义误读与叙事逻辑误读,这是话语规划中“跨文化话语协同”需重点解决的问题。

  符号意义误读源于中西方文化符号内涵差异。例如,中文中“龙”是吉祥、权威、力量的象征,西方文化中“龙”(dragon)是邪恶、危险、恶魔的象征。当传播者将龙作为中文文化符号推广时,西方受众基于自身文化背景,可能将其解码为“具有攻击性的文化符号”。

  类似误读还存在于“蝙蝠(福)”、“红色(喜)”、“走狗”和“集体主义”等符号中,这些误读导致中文文化符号被扭曲解读,进而强化中文他者化形象。

  作者简介:方愈,女,广州商学院国际学院讲师,英国爱丁堡大学硕士,主要研究方向为语言政策、国际中文教育。电子邮箱:fangyu722@icloud.com

黄佶编辑配图,2026年1月5日)

相关链接:

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831