“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

  

改译“dragon”为“loong”是怎么开端的?

原标题:如何看待中国龙译为 The loong?
多喝凉水,知乎,2024年2月25日

  一个巴掌拍不响,关于国内对“dragon”的负面刻板印象,西方媒体宣传也得背锅。

  近代开始西方就把传统文化里的 dragon 拉过来客串自己眼中的邪恶势力。

一战时期俄国的宣传画

一战时期英国的宣传画

十月革命期间白卫军的宣传画

十月革命期间苏俄红军的宣传画

二战德国的宣传画

二战德国的宣传画

二战英国的时政漫画

二战英国的宣传画

二战美国的宣传画

二战苏联的宣传品

  与此同时,列强发现中国龙也是 dragon……你看这不巧了么?

二次鸦片战争,英国时政漫画

时政漫画,八国联军侵华

法国明信片(八国联军)

法国明信片(八国联军)

  这些龙都是中国龙,但题材不少还是西方传统的骑士屠龙,宣传的主旨也都是正义战胜邪恶。

  按理说没必要纠结百年前的老黄历,但当代这种宣传还是屡见不鲜。

08奥运之前,龙代表东方大国

伊丽莎白圈儿是美日韩公约

威胁论

视觉符号视角下的中国国家形象
——基于西方国家主流杂志封面图片的研究(郑保卫,赵丽君)

腐败 Corruption

赤字 Deficit

西方龙还是一如既往地客串反派

  在这种宣传的影响下,中国龙无缘 08奥运会吉祥物,原因是“龙在不同国家形象不同”。

  此事引发热议,并引发了两种思潮:1. 放弃使用“龙”作为国家形象;2. 给“龙”修改译名。

2006新闻两则

  很显然第二种选择占据优势,这就是改译“dragon”为“loong”的开端。

民间开始有企业使用“loong”作为品牌名

黄佶编辑,2024年3月12日)

相关链接:

敌对双方都把对方比喻为 dragon:中国人最熟悉的几次大冲突

两个甲子前外国人笔下的中国龙(1840年~1900年)

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载