首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
Loong 游伦敦:龘龘餐厅 Loong Express 这家位于英国首都伦敦牛津街附近的中餐馆(很多菜是广式点心),没有取名 DaDa Restaurant,而把“龘”里面的龙单独拿出来音译。实际上也可以叫 Six Loongs Express(笑)。 |
北京和太原的“陇堂”也没有音译“陇”,而是把“陇”字右边的龙拿出来单独翻译了:Loong Bistro。如果译为 Loong's Ear Bistro 也可以(笑),可以胡扯出一个故事进行营销推广。 |
翻译时可以大胆创新。最近看到北京海淀区把“海淀”音译为 Hidear,发音很接近“海淀”,字面意思是“哈罗!亲爱的!”非常奇妙。Coca Cola 可以汉译为“可口可乐”,为什么“海淀”不能英译为 HiDear? |
上海普陀区桃浦镇把“桃浦”音译为 Top(字面意义是“顶端,一流”),也有异曲同工之妙。 |
(黄佶,2025年3月19日) 相关链接: |
(返回顶部) 返回首页 QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831 |