首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

 

Loong 游伦敦:龘龘餐厅 Loong Express

  这家位于英国首都伦敦牛津街附近的中餐馆(很多菜是广式点心),没有取名 DaDa Restaurant,而把“龘”里面的龙单独拿出来音译。实际上也可以叫 Six Loongs Express(笑)。

  北京和太原的“陇堂”也没有音译“陇”,而是把“陇”字右边的龙拿出来单独翻译了:Loong Bistro。如果译为 Loong's Ear Bistro 也可以(笑),可以胡扯出一个故事进行营销推广。

  翻译时可以大胆创新。最近看到北京海淀区把“海淀”音译为 Hidear,发音很接近“海淀”,字面意思是“哈罗!亲爱的!”非常奇妙。Coca Cola 可以汉译为“可口可乐”,为什么“海淀”不能英译为 HiDear?

  上海普陀区桃浦镇把“桃浦”音译为 Top(字面意义是“顶端,一流”),也有异曲同工之妙。

黄佶,2025年3月19日)

相关链接:

去拼音化:中国品牌走向世界的一种新现象(黄佶)

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

专题:中国的春节应该译为 Chunjie

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831