“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

看不懂:Chinadaily 的一篇新闻报道

  Chinadaily(中国日报)昨天再次报道“喜乐迎龙年”展览,报道中出现了龙的三种英译法:loong(新闻照片里),long,dragon(正文里)。

http://www.chinadaily.com.cn/

  新闻照片里显示展览的主办者把“龙年”译为 Loong Year,但是照片的说明文字把“龙年”译为 Year of the Dragon,读者肯定会疑惑:“莫非 loong 就是 dragon?如果是这样,为什么没有任何解释呢?”

  在正文里,记者译龙为 long,并给 long 加了一个短注释 dragon,于是读者知道 long 在这里的意思不是“长,久”,而是龙。但是因为记者对新闻照片中出现的 loong 没有做任何说明,读者不知道照片里的 loong 和正文里的 long 是什么关系,会以为正文里写了错别字,少写了一个字母 o。

  三“龙”共存于一篇新闻报道中,loong 受到冷落和孤立,反映了官民两界对改译龙的态度。实际工作者(“民”)获悉 dragon 不能代表龙之后,积极改译,而外宣部门(“官”)仍然坚持旧译,但是在不得不进行报道时,又不情不愿,要么只字不提 loong,连存在 loong 字的照片也不使用(例如环球时报英文版对中国国家自然博物馆“龙跃黔海”展览的报道),要么回避在正文里写出 loong,就如这篇新闻报道的记者和编辑。

  可以察觉到,在同一家外宣机构里,不同的工作人员对改译龙的态度是不同的,有的报道对译龙为 loong 持比较积极的态度。坚持旧译的同志也可能是因为要严格遵守有关规定或习惯,这种认真工作的态度也是值得肯定的。

黄佶,2024年1月4日)

  今天看见一篇新闻报道存在同样的问题:

Loong products made in Yiwu gain global popularity
时间:2024-01-05 18:08:21 来源:Ecns.cn

As the Chinese Year of the Dragon approaches, Yiwu International Trade Market, home to over 2.1 million types of goods, has unveiled a diverse range of Loong-themed products.
http://news.cnwest.com/szyw/a/2024/01/05/22221350.html

  读者也会看不懂:为什么 Chinese Year of the Dragon 即将到来,会导致义乌商人推出各种 Loong-themed products?dragon 和 loong 有什么关系?报道里只字未提。

黄佶,2024年1月6日)

相关链接:

中国国家自然博物馆“龙跃黔海”展览译龙为 Loong

尼泊尔英语媒体在新闻报道中使用单词 Loong

Loong Year 走进了 China Daily 的新闻报道

The long should instead be known as "loong"(中国日报)

Chinadaily(中国日报)里的 Loong(黄佶)

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载