首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》 |
美国漫画家把中国龙描绘成敌人 前芝加哥市长、奥巴马白宫办公厅主任拉姆. 伊曼纽尔八月底在《华尔街日报》发表署名文章,号召美国人放下分歧、停止内斗,集中精力对付中国。 We Have Met the Enemy and He Isn't Us 该文配了一幅政治漫画:卡通角色负鼠波哥一只手举着牌子,上面写着 The Enemy(敌人),另一只手指向一头面目狰狞的中国龙,而蓝队美国人(支持民主党)与红队美国人(支持现任总统特朗普)正互相指责对方不能代表美国。 |
局部放大
长期以来,中国的龙被英译为 dragon。在欧美文化中,dragon 的象征意义非常负面。欧美等大量国家及其各种势力都用 dragon 象征自己的敌人。这幅漫画的作者为什么不使用大熊猫等其它中国特色事物代表中国?因为那样就不会给美国读者“中国是自己的敌人”这种感觉了。 所以,中国人应该切断中国的象征龙和英文单词 dragon 的联系,改译龙为 loong。 (黄佶,2025年9月20日) 相关链接: |
(返回顶部) 返回首页 QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831 |