首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

 

美国漫画家把中国龙描绘成敌人

  前芝加哥市长、奥巴马白宫办公厅主任拉姆. 伊曼纽尔八月底在《华尔街日报》发表署名文章,号召美国人放下分歧、停止内斗,集中精力对付中国。

We Have Met the Enemy and He Isn't Us
Can Americans stop fighting each other long enough to appreciate the threat from China?
By Rahm Emanuel
Aug. 31, 2025 11:06 am ET
https://www.wsj.com/opinion/we-have-met-the-enemy-and-he-isnt-us-b3faa55c

  该文配了一幅政治漫画:卡通角色负鼠波哥一只手举着牌子,上面写着 The Enemy(敌人),另一只手指向一头面目狰狞的中国龙,而蓝队美国人(支持民主党)与红队美国人(支持现任总统特朗普)正互相指责对方不能代表美国。

局部放大

  长期以来,中国的龙被英译为 dragon。在欧美文化中,dragon 的象征意义非常负面。欧美等大量国家及其各种势力都用 dragon 象征自己的敌人。这幅漫画的作者为什么不使用大熊猫等其它中国特色事物代表中国?因为那样就不会给美国读者“中国是自己的敌人”这种感觉了。

  所以,中国人应该切断中国的象征龙和英文单词 dragon 的联系,改译龙为 loong。

黄佶,2025年9月20日)

相关链接:

敌对双方都把对方比喻为杜拉根兽:中国人最熟悉的几次大冲突

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831