首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

 

连埃及人都在杀 dragon,很多国人却主动对号入座

  前几天在埃及开罗从大博物馆去机场的路上,看见一所教堂的外墙上画着英雄圣乔治杀死杜拉根兽(dragon)的壁画。来不及拍照,在网上搜索,发现开罗不少教堂有这样的艺术作品。

Church of St. George in Cairo, Egypt

St. George on the Front of the Church

兽头特写

St. George Slaying the Dragon Mosaic

Another St. George Image

St. Geroge Church, El Zawya El Hamra, Cairo

Church of St. Sergius & Bacchus

  连非洲埃及人都把 dragon 视为恶魔,杀之而后快,我们很多中国人却非要自告奋勇说自己是 dragon 的后代(传人),十分滑稽。

  在大埃及博物馆看见了金字塔的尖顶,金字塔(pyramid)尖顶的英文是 pyramidion。突然想到:dion 和“顶”发音很相近,会不会有什么关系?(笑)

  在西奈半岛上的潜水胜地达哈卜(Dahab),中国人不多,但是我看见五家饭店或酒吧使用了中国文化作为主题,其中三家使用了龙元素。

Dragon House,龙屋

Dragon Food Court

The Kitchen, Chinese Food

北京路餐厅

Kungfu Pasta

  我过去以为外国人都把“宫保鸡丁”音译为 Gong Bao Ji Ding。在这里我看见的是译为 Kung Pao,如果强调使用了鸭肉,会写成 Duck Kung Pao。可见在实践中,又做了简化,并且把最核心的物质内容意译了,以方便客人点菜。

  The Kitchen 在店堂里布置了很多中国文化元素,它把“家”翻译成 family,我有点意外。看来外国人更强调家庭这个概念,而不是住宅(home)。

黄佶,2025年7月5日)

相关链接:

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831