首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》 |
|
理直气壮地用“主场”和“主人”思维进行文化传播 原标题:工作随记 下午在工作场合遇到了许久不见的老朋友,又结交了新朋友。无论新老朋友,大家全都在“努力在各自解说岗位上讲好中国故事”这事上取得了共识。 晚上回到家,又利用睡觉前的时间给一个高中生讲了定语从句,例句里正好有可以扩展到文化自信的引子,我就顺道把白天做外事培训的精华要点也分享了一下,小姑娘全程非常大声地“嗯,对,就是应该这样!”“我也这么觉得!”“是的!是的!” 接着她主动和我分享了她的英语老师在这学期开学第一节课上,谈到中国日益增长的国际文化影响力,说现在已经越来越多的人会把龙翻译成 loong(忍不住狂喜 [嘻嘻][嘻嘻][嘻嘻][嘻嘻]),也聊到黑神话在游戏界取得的成绩,又专门提到悟空直接翻译成了 Wukong,并且让同学们讨论这个翻译形式的意义。 |

(我很赞同中小学老师在完成规定教学的基础上,和学生们聊聊更深入的文化现象和当下正发生的重大时事。) 她复述到这里就插了句嘴,说自己当时听到老师介绍有种观点是批评 Wukong 这个翻译会让老外听不懂,因为《西游记》不够英语名著那么有影响力([无聊]),讲拼音没人明白,所以要用英语把名字意思翻译出来才对。 她跟我说,她对这种说法嗤之以鼻,并且在心里反驳:“中国那么多人都知道简爱,可是简爱这两个字在我们中文也没有含义,我们也记住了啊。那为什么外国人不可以记住 Wukong?我们花那么多时间学那么多英语作品记那么多老外的名字,他们就不可以花时间了解我们的东西?越不跟人家讲,人家不就越不知道吗?” 哇!她这么一番话说下来,我当场在电话这头使劲儿鼓掌夸她非常棒,就是要有这个自信和格局,就是要理直气壮地去捍卫我们用“主场”和“主人”思维方式进行文化传播的权利。 这孩子也就高一,却已经有这个觉悟,并且她的老师既然会在课堂上讨论这些话题,引导方向也是积极的,说明他们班上肯定也不止她一人这么思考,想到这小插曲意味着的大趋势,我真的特别开心。 日升日落,时代变迁,巨浪奔腾,就在眼前。 |

蹦蹦跶哒好叨叨,译员
|
(黄佶编辑配图,2026年3月13日) 相关链接: |
(返回顶部) 返回首页 QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831 |