首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》 |
|
中国的龙也应该有一个自己的名字:Loong 一位坚决反对改译龙的华裔职业翻译为了说明外国人知道 Chinese dragon 是好的,提供了一份材料:DK Children's Encyclopedia(道林.金德斯利,儿童百科全书)的部分页面: |

在 Mythical creatures 部分,它列出了三种神话动物: |

DK Children's Encyclopedia
但是第一眼就能发现问题: Minotaur 别的神话虚构动物都有自己的名字,可怜的龙却没有,就好像每个外国小孩都有自己的名字:约翰、乔治、玛丽,只有来自中国的那个孩子没有,被称为“中国男孩”。 如果给龙创造一个自己的名字,改译龙为 loong,就统一了,这多好: Minotaur 这位老朋友还提供了 DK My First Dictionary(道林.金德斯利,我的第一本辞典)的部分页面: |


DK My First Dictionary
第一眼就能看出杜拉根兽(dragon)在外形上和龙相去甚远: |



DK Children's Encyclopedia
所以,与其把龙译为不伦不类的 Chinese dragon,给外国小朋友带去无穷无尽的困惑,一旦提到龙,一辈子要说写两个单词,不如在他们第一次接触龙时就告诉他们:“This is a loong, Chinese mythical creature, it's the symbol of good luck.” 我最近在东南亚转悠,经常看见巨大的那噶雕塑,人家就有自己的英文名 naga,而不是叫 South-eastern Asian dragon。 |


https://kids.kiddle.co/Image:Yogyakarta_Indonesia_Kraton-the-Sultans-Palace-03.jpg
|
(ysun 提供线索,黄佶撰文,2026年3月3日) 相关链接: |
(返回顶部) 返回首页 QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831 |