首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

 

在西方世界,dragon 是残忍与邪恶的代名词

原标题:澳大利亚汉学家马克林:在拥抱春节中读懂中国文化
韩畅(中新社记者),中国新闻网,东西问,2024年2月11日

  如果要问一个熟知中国文化的外国人哪个节日给他们留下了浓墨重彩的记忆,春节定是最优答案。2024年甲辰龙年到来之际,中新社“东西问”专访了澳大利亚著名汉学家马克林(Colin Mackerras)。这位六十年来与中国结下不解之缘的八十五岁老人,讲述了他的春节记忆,以及在拥抱中国春节的过程中如何读懂中国文化内涵和中华文明的悠长魅力。

  ……

  伴随着 2024年春节到来,中国农历的龙年周期开启。中国龙的独特形象和精神标识,根植于每个中国人的心中,也是维系全世界华侨华人的精神纽带。作为一名西方汉学家,马克林比对了东西方对龙这一文化符号的认知理解差异。他认为,龙在中国和西方世界里的形象截然不同。在中国及其它许多深受中国文化影响的地方,龙(loong)是一种强大的瑞兽,它是仁厚与力量的象征。这与西方的龙(dragon)形成了强烈反差。在西方世界的许多国家和地区,龙是残忍与邪恶的代名词。比如在英国,英格兰“守护者”圣乔治的任务即是屠龙。“几乎没有比这更鲜明的对比了。”

  马克林表示,如今,在中国文化的影响下,龙在西方世界的表达也朝着友善的方向进化。龙在中国十二生肖里是唯一带有神性和具有神话色彩的,它是善良、友好和幸运的使者。于是,人们认为龙年也会带来好运,并计划或期待自己的孩子能在龙年出生。

  “2024年是龙年,我预计这一年对中国和世界来说会好于往昔。我们看到,当今的世界上面临着诸多矛盾与冲突,包括战争。除了军火商之外,它们对任何人都没有好处。我希望并期待着中国的乐观主义精神和信心能在龙年依然强劲,在构建人类命运共同体的重要理念下,在世界范围内有所助益。”他展望道。

  最后,马克林委托记者通过中国新闻社祝愿所有读者在2024龙年“身体健康、事业有成、财源广进、阖家幸福”。

  受访者简介:

  马克林(Colin Mackerras),著名汉学家,澳大利亚格里菲斯大学荣誉教授,澳大利亚联邦人文科学院院士,2014年荣获中国政府友谊奖。研究方向主要包括中国少数民族、中国戏曲、中国历史、中澳关系以及中国的西方形象等。代表作有《我看中国——1949年以来中国在西方的形象》《西方的中国形象》《中国现代戏剧:从1840年到今天》等。

黄佶编辑配图,2025年2月10日)

相关链接:

专题:世界龙节(World Loong Day)

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

专题:中国的春节应该译为 Chunjie

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831