首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
Loong 恰如其分地表达了中国龙的真实含义 原标题:新时代加强国际传播能力建设的路径探析 ……。2024年的农历年是龙年,我国以 CGTN 为代表的各大官方媒体和央视春晚把“龙年”翻译成了“Year of the Loong”。在过去,“龙”的翻译是“dragon”,但“dragon”在西方世界为“恶龙”,其形象口吐烈焰、巨翅长鳞,具有邪恶性。“loong”一词恰如其分地表达了中国“龙”的真实含义。“loong”的读音同“龙”,仅比“long”多一个字母“o”。“loong”对“long”进行化用,直观地表达了中国龙身形长的形象,“long”还表示“长久”的意思,往往具有正向情感,因此“loong”也契合了中国龙勇敢奋进、活力无穷的吉祥意象。所以,“Year of the Loong”很好地兼顾了中国“龙”的文化内涵,成为国外民众所能接受的表达方式。 |
作者简介:周洋,文学博士,国防大学军事文化学院副教授、博士生导师;张驰,国防大学军事文化学院新闻学博士研究生;王莉莉,吉林省委党校图书馆副研究馆员。 (黄佶编辑配图,2024年7月31日) 相关链接: 专题:外研社外语演讲大赛:Chinese dragon is good |
(返回顶部) 返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |