“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

牛津英语词典所展现的,是我们可以参考的模式

—— 以音译为主,以意译为辅

原标题:“谷雨”到了,我们聊聊英文怎么说
曾泰元,英语世界,2023年4月20日

  ……。

  谷雨的英文怎么说?各家的答案基本一致,就是直译的 Grain Rain,不论是 2022年北京冬奥会开幕式的节气倒计时,还是中国气象局、《中国日报》(China Daily)、中国国际电视台(CGTN)及主要的汉英词典。两部百科全书倒是比较特别,《大英百科》(Encyclopaedia Britannica)用了个主谓结构的短句 Grain Rains,“维基百科”(Wikipedia)用的是 Corn Rain,把“谷”翻成了 corn(玉米),出人意料。

  需要稍加留意的是,节气名的英文一般首字母大写。

  在英语世界里,《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称 OED)一言九鼎,备受尊崇。我以“节气”的主流英译 solar term 键入搜索,看看会有哪些节气的英文名收录其中,结果只看到一条记录,居然出现在貌似不相干的 young 这个词条底下。我点进去一看,才发现 young 有个义项讲的是中国茶叶,和谷雨有关,词源的叙述扼要说明了彼此的关系:

In use with reference to tea (see sense A. 6f) often rendering Chinese yǔqián, lit. 'before the rain', used to denote leaves picked before the solar term (half-month) gǔyǔ, lit. 'grain rain', corresponding to a period in late April and early May, which carries associations of youth.

  【指称茶叶时(见义项 A. 6f),常以 young(初期的;新嫩的)来翻译中文的“雨前”,用来表示在“谷雨”这个节气(半月)之前所采摘的叶子。谷雨对应到四月下旬至五月初的一段期间,给人以 youth(初期)的联想。】

  “节气”的英文用 solar term,在 OED 也得到了认可。OED 提到的唯一节气就是谷雨,以带声调符号的汉语拼音 gǔyǔ 打头阵,再以逐字解释的直译 grain rain 为补充。

  OED 所展现的,也是我们英译节气(或其它文化特色词)可以参考的模式——以音译为主,以意译为辅。声调折腾外国人,我们不妨妥协不用。将来能不能这样,谷雨,以音译的 Guyu 为主,以意译的 Grain Rain 为辅?

  ……

  作者简介:曾泰元,上海杉达学院英语系教授兼外语学院院长、台湾东吴大学英文系原系主任、国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员、《英语世界》编委。

【编后记】

  曾老师这篇文章以英语世界最权威的牛津大辞典为依据,很有说服力。该文被很多公众号转载,影响很大,对完善中国文化词汇的对外翻译工作,非常 geilivable(给力)。

  本编认为需要补充的是:对“谷雨”一词字面含义的解释(lit., literally),和对“谷雨”这个概念本身的解释是完全不同的,前者是稻谷之雨(grain rain),后者是“中国节气之一”等。前者不仅不能代替后者,而且后者比前者更重要。对 coca cola 字面含义的解释是“古柯(Coca 的叶子)和可拉(Kola 的果实)”,而 coca cola 本身的含义是“一种美国碳酸饮料”,显然,对大众来说,更有用的是后者。

  外国人把“节气”译为 solar term,有点怪怪的,什么是“太阳时期”?译为 half month 也莫名其妙,什么是“半个月”?这样翻译外国人还是看不懂呀!还是需要去查辞典或者看解释。我们中国人应该学牛津辞典的做法,音译“节气”为 Jieqi 或 Jiechi,在文章中第一次出现时后面跟一个短注释:weather changing points in Chinese calendar,久而久之,这个音译词就能进入外国辞典,说写它时就不再需要跟注释了,就像 dimsum 一样。

  总而言之,无法用外语三言两语讲清楚的概念,都应该使用音译加短注释的方法。我们应该积极地使用这种方法,把中国文化的红旗插遍全世界各种外语之中。

(黄佶编辑增图,2023年4月25日)

相关链接:

英译文化特色词:以音译打头阵,以意译为补充(曾泰元)

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载