返回首页 为什么是“龙的传人”? 投稿信箱:1131376436@qq.com 《译龙风云》 |
中国古人能够提前千百年预报天气? —— 读曾泰元老师“‘小雪’到了,我们聊聊英文怎么说”有感 “今日小雪”。我们中国人听见这句话会知道这不是在说今天下了一场小雪,而是在说今天是二十四节气中的“小雪”。 |
如果把“小雪”英译为 Slight Snow、Light Snow、Lesser Snow、Little Snow、Minor Snow,中国人告诉外国人:“Today is Minor Snow”,外国人会以为你告诉他今天下了一场小雪。 |
如果你再告诉他中国古人千百年来都认为这一天(农历)是小雪,他会以为你说中国古人具备了提前千百年预报天气的能力,而且还会以为中国古人预报整个中国地不分东南西北,每年今天都会下一场小雪。但实际上今天北方可能下的是一场大雪,而南方已经十几年不见雪花了。 实际上,中国人在说和听到“今日小雪”时会自行脑补:“这是一个节气”。但是外国人没有这个背景知识。因此,中国人在翻译时应该做必要的补充,例如 Minor Snow Day,然后再向外国人简介中国的“节气”概念:中国人观察和总结出来的气候转折节点。 从“小雪”节气的翻译,我们可以看出在进行跨文化翻译时,应该适当补充单词,否则外国人会不知所云。就好像“被芯”只是一种物体的名称,只有“被芯节”才是一个时间节点概念。 |
黄佶摄于上海,2022年11月23日
当然,Minor Snow Day 比较啰嗦,因此可以把“小雪”音译为 Xiao Xue,或者根据各国发音适当调整,例如在英语里音译为 Shiao Shiue,然后在文章中它第一次出现时做一个短注释:Shiao Shiue, Minor Snow Day, one of twenty-four weather changing points in Chinese ancient agriculture calendar。 音译虽然很不直观,但是具有唯一性,专指“小雪”这个节气,而不会被误解为指天气现象。这就好像人的名字“马大力”如果译为 Mighty Horse 是泛指一切力气很大的马匹,只有音译为 Ma Dali 才是特指马大力这个人。 在讨论如何翻译“立冬”时,曾泰元老师建议“以 Lidong 为主,表达态度,以 Beginning of Winter 为辅,兼顾理解”。在翻译“小雪”和其它节气名称时,都可以这样处理。 (黄佶,2022年11月24日) 附件: “小雪”到了,我们聊聊英文怎么说 立冬过后小雪来。词语的“小雪”,是少量的雪、下得不大的雪。节气的“小雪”,是个反映天气现象的节令,标志着物换星移的自然现象,日期落在阳历11月22日左右。 …… “小雪”的英文怎么说?许多人或以为有标准答案,实则不然。汉英词典多作 Slight Snow,亦见 Light Snow 和 Lesser Snow 之解。北京冬奥会开幕式二十四节气倒计时用的是 Minor Snow,这也是中国气象局、《中国日报》(China Daily)和中国国际电视台(CGTN)的英译。传统权威的《大英百科全书》(Encyclopaedia Britannica)采 Little Snow,网络时代的新宠“维基百科”(Wikipedia)则采 Light Snow。 由此可见,“小雪”的英译并未定于一。事实上,不仅小雪如此,许多节气的英译一直都还处于竞争、调整的阶段。 气象上的小雪,英文是 light snow(字面“少量的雪”),这是常规搭配,在语料库里有着大量的展现,反义词是 heavy snow(大雪,字面“大量的雪”)。 与 light snow 仅一个字母之差的 slight snow(字面“些微的雪”),也有一些使用证据,不过语料库的数据表明,与 light snow 相较,slight snow 罕见许多,彼此的差距判若天壤。 另一个有汉英词典收录的 lesser snow,在语料库里绝大多数都出现于词组 lesser snow goose(小雪雁,一种大型游禽,主要栖息地在西伯利亚东北部,阿拉斯加北部和加拿大西北部),极少用 lesser snow 来表小雪。 类似的现象也发生在 minor snow。英文如果出现这个组合,后面多半还有个名词,比如 minor snow accumulations(少量积雪),不过也有 minor snow 单用的足够语料,若有此情况,大半就是节气的小雪。 另外,语料库里的 little snow 虽然很常见,不过从语境判断,绝大部分都不是小雪,而是“几乎没有雪”,或者出现在 a little snow(一点雪)里。 标准的常规搭配 light snow 是英文里现成的“小雪”,理应直接挪用,但考虑到“三小三大”(小暑、小雪、小寒、大暑、大雪、大寒)的系统性,如果援例用 light 来译“小”,用 heavy 来译“大”,把“小暑”“小寒”分别译为 light heat(非典型搭配)、light cold(非典型搭配),“大暑”“大寒”分别译为 heavy heat(以great heat为典型)、heavy cold(一般指重感冒),结果并不理想。 反复斟酌,再三思量,我倾向采用 minor snow(用于节气名称时,首字母大写)。这个组合或许容易让英语人士觉得还没讲完,期待后面所接的名词,然而作为“小雪”的英译,现在似已蔚然成风,无需另起炉灶。再者,表程度的 minor(小)和 major(大)互为反义词,系统性完备,“三小三大”的英译可一并解决。小雪,英文不妨沿用 Minor Snow。 荷尽已无擎雨盖,菊残犹有傲霜枝。在探讨初冬小雪、穿梭于中英双语之时,北宋文学家苏轼的《赠刘景文》不觉浮上了脑海,那诗意丰盈、让我不舍的萧瑟深秋,也如小雪时的阴阳两气,渐行渐远。 作者简介:曾泰元,上海杉达学院英语系教授兼外语学院院长、台湾东吴大学英文系原系主任、国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员、《英语世界》编委。 (黄佶编辑,2022年11月24日) 相关链接: 英译立冬:Lidong 为主,Beginning of Winter 为辅(曾泰元) -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |