返回首页 为什么是“龙的传人”? 投稿信箱:1131376436@qq.com 《译龙风云》 |
杭州赞马文化创意公司把龙年译为 The Year Of Loong |
介绍词写道: 2024新年,送你一龙好运! “龙”为什么叫 LOONG,不(叫)Dragon? 龙是中华文化的主要图腾、是祥瑞的象征,作为“龙的传人”将中国龙译为“Loong”而不是“Chinese Dragon”能更好的跨文化传播中国传统龙的形象。 在中国,人们对龙有一种特殊的感情。古代“龙”是有鳞有须能兴云降雨的神异动物,这在中国的很多神话传说中都有介绍。封建社会“龙”是帝王和高贵的象征,历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。 “龙”在中国文化中占有显赫地位,它不仅象征皇权、威严与神力,还象征吉祥、财富、前途和权力,象征一种蒸蒸日上的精神。 关于“Loong”,这个单词并不是凭空捏造的。早在 1814 年英国传教士马希曼在《中国言法》一书中将“龙”注音为“Loong”,并一直沿用至今。 “Loong”有着专属于东方(的)独特魅力和文化价值。并且能更好的将(象征)中国神秘力量的龙与西方以残暴著称的反派“Dragon”区分开。 ---------------- 创作者利用了“笼”和“龙”的谐音,设计了“一龙好运”这个概念,配上小蒸笼,十分可爱。 |
(黄佶,2023年11月2日) 相关链接: 四十三年的持续努力,中国学者论译龙: 跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年) 绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年) 译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年) 大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年) -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |