返回首页 为什么是“龙的传人”? 投稿信箱:1131376436@qq.com 《译龙风云》 |
《文化纵横》英文名改为 Wenhua Zongheng 《文化纵横》期刊在 2022年末征订时的英文名还是 Beijing Culture Review: |
但是在 2023年4月2日宣布“文化纵横不是 BCR”(这里的 BCR 应该是 Beijing Culture Review 的首字母缩写),而是: |
随后介绍其国际传播系列时都使用了 Wenhua Zongheng 这个外文名: |
外国刊物进入中国后,也有音译刊名的,例如英国著名幽默漫画杂志 Punch 被汉译为“笨拙”。 |
《文化纵横》微信公众号在 2022年1月曾经转发过笔者“中国形象对外传播的大败笔: 把‘龙’误译为‘dragon’”一文,读者众多,还带动了其它很多媒体转发。 (黄佶,2023年4月4日) 相关链接: 中国形象对外传播的大败笔:把“龙”误译为“dragon”(黄佶) 很多翻译不加思考,最终掉进了西方的话语陷阱(文化纵横读者留言) -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |