“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

《文化纵横》英文名改为 Wenhua Zongheng

  《文化纵横》期刊在 2022年末征订时的英文名还是 Beijing Culture Review:

  但是在 2023年4月2日宣布“文化纵横不是 BCR”(这里的 BCR 应该是 Beijing Culture Review 的首字母缩写),而是:

  随后介绍其国际传播系列时都使用了 Wenhua Zongheng 这个外文名:

  外国刊物进入中国后,也有音译刊名的,例如英国著名幽默漫画杂志 Punch 被汉译为“笨拙”。

  《文化纵横》微信公众号在 2022年1月曾经转发过笔者“中国形象对外传播的大败笔: 把‘龙’误译为‘dragon’”一文,读者众多,还带动了其它很多媒体转发。

(黄佶,2023年4月4日)

相关链接:

中国形象对外传播的大败笔:把“龙”误译为“dragon”(黄佶)

“中国形象对外传播的大败笔”一文进入文化纵横新媒体热文榜

很多翻译不加思考,最终掉进了西方的话语陷阱(文化纵横读者留言)

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载