“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

  

温州小学生举办英语节:Explore Loong Culture

  微信公众号“温州市市府路小学”2024年5月8日报道:

  市府路小学北校区 2024年英语节开幕式由五(2)班筹备,以“Explore Loong Culture, Be Stronger and Smarter!”为主题,旨在通过丰富多彩的文化交流活动,培养学生的跨文化交际意识,感受龙年文化的独特魅力,同时激发同学们的英语学习热情。

  两位主持人用中英文双语主持。本次英语节,学生将通过一系列活动,了解中西方的龙年文化,在实践中体验学习英语的乐趣。

  首先,五(2)班的同学们表演了英文故事朗诵——《Dragons Everywhere》(叶公好龙),生动再现了古代寓言中叶公对龙的复杂情感。通过旁白的巧妙穿插,不仅让这个古老的中国故事跨越语言障碍,触及每位听众的心灵,更激发了大家对中国传统文化的好奇与探索欲。

  紧接着,在悠扬的英伦旋律中,身着华丽英国传统服饰的模特们逐一登场,每一件服饰都承载着浓厚的历史文化底蕴,展现了英国时尚的变迁。这一环节不仅让师生们领略了异域风情,也促进了对西方文化深层次的理解与尊重。

  开幕式的高潮部分,当属全场合唱《Chinese New Year Dragon Dance Song》。伴随着欢快的节奏和同学们激情洋溢的歌声,同学们将龙年的喜庆与龙的祥瑞完美融合。这首歌曲不仅包含龙年的文化,也传递了跨文化的和谐与喜悦,让在场的每一位都沉浸在此氛围之中。

  本次英语节开幕式,五(2)班以其独特的创意、精彩的表演,成功搭建起一座连接东西方文化的桥梁,让“龙”的文化寓意,成为连接不同文化的共同语言。未来一个月的英语节活动中,更多围绕“欢乐文化行,智慧显担当”的主题活动将陆续展开。

  【编后记】龙(loong)和 dragon(魔蜥)本来是风马牛不相及的,但是因为龙和 dragon 长期互译,于是产生了联系。现在改译龙为 loong 了,应该及时切断这种联系。但是由于历史惯性,中国人经常把 loong 和 dragon 相提并论,但是外国人是不知道这种联系的,他们只知道 dragon —— 龙 这个关系,我们应该向他们介绍龙不是 dragon,而是 loong,建立 loong —— 龙 这个新关系,但是不要让他们建立起 dragon —— loong 这个关系。我这里不是在批评市府路小学的师生,他们积极改译龙是非常值得赞扬和学习的。我想到的是:文化、外语和教育工作者还有很多工作要做,不仅要对外介绍和宣传 loong,对内也要完善我们的跨文化教育。

黄佶编辑配图,2024年5月9日)

相关链接:

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

Loong 在国际社会的应用情况汇总

推广 loong 的广告(黄佶)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载