首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
我急忙打断说中国的龙并不等同于西方的 dragon 原标题:在探索与塑造自我的路上徐徐前行 犹记得去年冬月去青岛旅行,行至栈桥,一时兴起发了条朋友圈。细读建筑的介绍词,看到 the pier… was extended to 350 metres in May of 1901 一句,又咬文嚼字,好奇起来年月之间的介词 of 加与不加有何区别。评论区里,几位好友笑话我犯了“职业病”,我这才意识到:不知不觉间,我已经把关注语言文法当作呼吸一样寻常的事,形成习惯。正因诸如此类的一个个瞬间,我才惊觉,语言学习对我的塑造“润物细无声”。 立足专业:行有不得,反求诸己 ……。 投身社会:家国天下,事事关心 语言是交流的工具,也是我们理解世界、投身社会的重要凭借。 今年寒假,“龙不再翻译为 dragon 而是 loong”登顶微博热搜。而在过去四年的课程中,我们有多位老师谈过这个问题,龙和 dragon 在两种文化中的联想意义大不相同,强行对等并不妥当。我一直将这一点谨记于心。 去年11月底,我有幸参与学校主办的“中国-中东欧国家高校联合会体育学学科建设共同体成立大会暨共同体 2023年体育学科发展国际会议”,担任活动期间外宾的陪同口译员和志愿者。大会第二天上午安排了参观学校博物馆的活动,我一同前去。 |
讲解员讲到中国十二生肖文化,依次介绍,对生肖“龙”的介绍是“dragon”。这并不让人意外,也无可厚非,但当时我仿佛突然心揪了一下,课上所学知识苏醒过来。 我急忙打断,解释说我们中国的龙并不等同于西方的 dragon,龙在我们的文化中象征着祥瑞,这样翻译并不合适。当时现场有些嘈杂,我的声音又比较小,我不确定自己说的内容各位外宾是否听到、听懂,有些怅然。 那天晚上有一场茶会活动,看到墙上挂着的兔年手工艺品,我们又一次聊起生肖。一位外宾主动和我搭话,称赞我此前的解释让他们印象深刻,由此谈起对中国文化的理解。那一刻,我心中的巨石落地。我想,增进各国文化交流互鉴、促进各国人民互相理解,必然需要我们一次又一次这样的发声,其前提便是语言和文化。只有充分了解本国和对象国文化、熟练掌握两种语言,才能有效实现文化交流。 ……。 |
作者简介:王炳颢,中共预备党员,山东大学外国语学院 2020级翻译专业本科生。先后担任班长、学院学生会部长团成员、班级组织委员。曾获国家奖学金、济南奖学金、山东省优秀毕业生等荣誉,所取得的国家级、省级、校级、院级奖项累计近四十项。同时积极参与志愿实践活动,志愿时长 311 小时,获三次社会服务类、创业实践类特长奖。现已推免至北京大学中国语言文学系,攻读语言学及应用语言学专业硕士研究生。 (黄佶编辑增图,2024年4月26日) 相关链接: |
(返回顶部) 返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |