“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

网络文摘  

外国同事说:“你就告诉我它的中文名字”

原标题:如何看待中国龙译为 The loong?
是土豆大叔啊(亚琛工业大学计算基因组学研究所博士在读)
知乎,2024年5月15日

  前段时间邀请同事们来我家吃火锅,大家来自不同的国家,当时聊起来过段时间要过端午了,有个同事(巴西人)就提起来这个事,问我你们过节是不是要吃一种很特殊的食物,用一种叶子包着米饭,名字叫什么来着

  我说对,但是我忘记英文名字叫什么了。我以前查过,只隐约记得英文名字的最后一个单词是 dumpling(查了下维基是“rice dumplings”,感觉很扯吧?没见过的老外肯定会以为叫米饺子)。同时我在打开浏览器给他们搜粽子的图片。

  然后同事就说,不,你就告诉我中文名字。

  然后我说叫“粽子”,他们就一直说这个词,而不是说 rice dumplings。

  当时我就意识到,咱们好像在翻译的时候总想着迁就英文,一定要找到个在英文中的词来对应中文,但其实英语每年都会有很多外来词。

  比如意大利面,英文里并不叫 Italian noodles,一般叫 pasta, 常见的那种长长的意面,也是国内最常见的那种叫 spaghetti, 但其实这俩单词都是意大利语,即使在英文中也使用原语言的发音。甚至,有的单词即使有英文也依然会用原语言称呼,比如 latte,意大利语是牛奶的意思,就是纯牛奶哦,英文里的拿铁就是 latte(省略了咖啡, 在意大利如果只点 latte 就会给你一杯纯牛奶),读音也几乎一样的。

  所以我是非常支持中国龙译为 loong 的!我觉得这是一种宣扬中华文化的好时机,而且也代表了我们对自己的文化越来越自信,我认为文化自信本质上是源自对本国经济、科技的自信。

  另外关于我们总想在英文里找到单词来对应中文的问题,我觉得也不能怪我们之前的翻译人员,因为我觉得这涉及一个语言的习惯(或者说底层逻辑),对中文来说,新的文字增加的很少,对于一种新兴事物,我们会尽可能的用现有的文字组成一个词来表示它,比如电视机,“电”,“视”,“机”都是古代就有的字,组合起来就代表了近代的新兴事物,有比如“脱口秀”,也是用以前的文字组合来表达新的东西。这就解释了为什么以前的翻译老想着在英文里找对应的词而不是直接创造个新的英语单词(想想如果你要用中文表达一个东西,你会立马想到用现有字组合起来描述它还是创造一个谁都没见过的字来表示它?)。

  而英文对于一个新的东西,他们会创造新的单词来表示,比如最近比较火的单词 “jiayou”(加油),“kale”(卡了)等,英文的底层就是这么设计的,比如 grape(葡萄),鬼知道葡萄干叫 raisin 啊!但是中文如果你知道葡萄,你就算不认识“干”这个字,你也能知道这大概是跟葡萄有关系的东西。

  所以以前的翻译其实也不能太怪翻译人员,但是现在我们了解清楚了英语的底层逻辑,大家应该广泛的宣传使用中文发音创造的新单词而不是用以前英语有的单词。……。

黄佶编辑配图,2024年5月20日)

相关链接:

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

Loong 在国际社会的应用情况汇总

推广 loong 的广告(黄佶)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载