“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

外国漫画家把抖音比喻为特洛伊木“龙”(dragon)

  美国人认为中国的视频软件抖音(Tik Tok)会窃取美国的机密情报。在一幅时政漫画中,一个美国人正在欣赏抖音里的音乐,另一个头戴礼帽的人大声警告他:“这是一匹特洛伊木马!”

漫画,Paresh,2023年3月31日

  漫画中的特洛伊木马实际上是一头木制的杜拉根兽(dragon),作者显然是用它代表中国的龙(在英语里也是 dragon)。它头戴耳机正在窃听,它的两只犄角和部分背鳍是发射天线,正在向中国传输窃听来的信息。

  作者 Paresh 主要为中东新闻媒体创作时政漫画,题材广泛,他经常用杜拉根兽象征经济危机等负面事物,用猥琐、丑陋、邪恶的“龙”象征中国。

  二月份,中国失控气象气球被指控为间谍气球,有外国漫画把它比喻为抖音。

  一位美国漫画家把这只气球比喻为龙,并借画中人物的话说它是有害的。

(黄佶,2023年4月3日)

相关链接:

美国时政漫画家把中国气象气球比喻为龙(dragon)

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载