“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

西藏只是“Tibet 的西部”,所以应该改译为 Xizang

  近日,媒体注意到中国官方改掉了“西藏”的传统译法 Tibet,而使用了新译法 Xizang。实际上大约九十年前就有学者指出不应该把西藏译为 Tibet。还有民间人士做了深入浅出的分析,提出了改译建议。

  下面转发两篇相关文章,供读者了解情况。

【观点】“西藏”的英译是“Tibet”吗?
统战新语,2023年8月16日

  “西藏”,过去很长一段时间里被英译为“Tibet”。

  但,在境外使用“Tibet”一词代表“西藏”的大量语境里,其引申意不仅包括西藏,还涵盖了青海、四川、甘肃、云南四省涉藏州县。而这一地理范围,与十四世达赖集团长期鼓吹建立的所谓“大藏区”高度重叠。

  近年,如果你去过西藏,在许多城市的街头巷尾留意过“西藏”的英译,你会发现“Xizang”的比例正在大幅上升。在中国对外报道西藏时,“Xizang”的用法也正被大量采纳。

  这样的变化,也被那些时刻准备以西藏议题攻击中国的境外媒体所关注,并在近一两年里多次炒作。

  在第七届北京国际藏学研讨会上,许多人将过去七年里具代表性的研究成果投书研讨会,其中不乏涉及“西藏”英译的成果。“统战新语”找到多位学者来聊聊这个话题。

“由来已久”的错误

  “这种错误的概念由来已久。”哈尔滨工程大学马克思主义学院教授王林平开门见山地表示,“Tibet”这样的译法给国际社会正确认识西藏地理范围产生了严重误导。他介绍,英国殖民主义者贝尔(Charles Alfred Bell)在《土伯特之过去与现在》(Tibet: Past and Present)一书中关于“Tibet”所辖范围的错误介绍与此关系密切。

  二十世纪三十年代以来,任乃强等藏学研究先驱对学界将“西藏”一词翻译为“Tibet”提出了批评。

  王林平认为,直至今日这种翻译仍被延续,这对于纠正西方流传甚广的“西藏”地理概念极为不利。他说,摆脱西方和分裂势力在涉藏话语上的概念陷阱,建立中国在国际涉藏话语体系中的主导地位,急需探索使用能够准确表达中国立场的“西藏”一词英文译法。近来,达赖集团对使用汉语拼音“Xizang”作为“西藏”的英译提出批评,恰恰说明这种译法击中了分裂势力的话语要害。

“用拼音是依法办事”

  1977年,中国派代表团参加联合国第三届地名标准化会议,会议通过了中方提出的“关于采用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼写法的国际标准”的提案。

  1978年9月,国务院批转了原中国文字改革委员会、中国地名委员会等部门的一份报告,正式确定改用汉语拼音方案作为中国人名、地名罗马字母拼写法的统一规范。这意味着用拼音拼写人名、地名,适用于包括英语、法语、德语、西班牙语在内的所有罗马字母语文书写。

  中国藏学研究中心副总干事廉湘民对“统战新语”说,这些为采用拼音作为“西藏”一词的英文译法奠定了很好的基础。“用拼音,是依法办事,将我们有关法律法规落到实处。”

  他还说,“西藏”一词在汉语、藏语中毫无争议,它的翻译变化主要影响的是对外传播,也就是涉藏国际话语权的问题。西方一些人会有一些不同意见,但中国依法处理涉藏事务,“能不能接受,是他们自己的问题”。

  中国西藏信息中心夏炎博士补充道,“西藏”一词英文译名的变更,是新的历史条件和国际舆论环境下中国对外话语体系建构的尝试,有助西藏媒介形象的重构和中国涉藏国际话语权的提升。

2021年

2023年

西藏的英译应该是而且只能是 XIZANG
龙泉山人,锦江评论,2018年12月11日

  现在有人把“西藏”英译为 Tibet,这实在是大错而特错了!

  Tibet 是吐蕃(bō)或土伯特(图伯特、图白忒,源于藏人的自称 bod)的英译,是藏区的意思,指整个藏区。而 Tibetan 作名词用指“藏人,藏语,藏文”;作形容词用则是“藏人的,藏语的,藏文的,藏族的”的意思。

  西藏地区,由于位于藏区的西部,清朝康熙年间开始称“西藏”,而今更是作为一个省份名称固定下来,因此,决不能把西藏译为 Tibet,也决不能把 Tibet 译为西藏。西藏,指藏区的西部,即 West Tibet。

  从1979年1月1日起,中华人民共和国在对外文件、书刊中的人名、地名的罗马字母拼写,一律采用汉语拼音方案拼写。1979年6月15日,联合国秘书处要求从即日起“采用汉语拼音的新拼法作为在各种拉丁字母文字中转写中华人民共和国人名和地名的标准”,“秘书处起草、翻译或发出的各种文件都用汉语拼音书写中国名称。”

  根据上述规定,作为中国各省份名称的专有名词,都应统一用汉语拼音音译,而不能意译。例如,河北应译为 Hebei 而不能译为 North Yellow River,湖南应译为 Hunan 而不能译为 South Dongting Lake;同样地,西藏应译为 Xizang 而不能译为 West Tibet,内蒙古应译为 Neimenggu 而不能译为 Inner Mongolia。

  西藏作为中华人民共和国的一个省份(中华人民共和国目前有四个中央直辖市、二十三个省、五个自治区、两个特别行政区等三十四个省份)名称,是一个具有确定概念的地名,必须根据中华人民共和国中央政府关于“用汉语拼音字母作为我国人名地名罗马字母拼法”的规定而译为 Xizang;同样地,内蒙古作为省份名称也必须译为 Neimenggu。这不仅是认真执行《中华人民共和国宪法》第十九条和《中华人民共和国通用语言文字法》第十八条的规定而体现了全面依法治国的要求,更是体现了中华人民共和国中央政府对全国各地统一行使主权的应有之义。

  综上所述,现特将有关西藏的英译列举如下: 西藏自治区 Xizang Autonomous Region;青藏铁路 Qinghai-Xizang Railway;川藏铁路 Sichuan-Xizang Railway;西藏电视台 Xizang Television Station;西藏大学 Xizang University;西藏民族大学 Xizang Minzu University;西藏藏医药大学 Xizang University of Tibetan Medicine。

2018年12月10日于东山西麓

  【编后记】名称翻译实际上是在外语中为事物创造一个外文名称。子曰:“名不正则言不顺,言不顺则事不成”。如果外文名称含含糊糊,或者词不达意,甚至南辕北辙,那么就会给我们自己造成很多麻烦,“西藏”的翻译是这样,“龙”的翻译何尝不也是这样?在宣传一个主张建议时,如何说也非常重要,“Tibet 和达赖喇嘛主张的大藏区高度重叠”,这个理由不如龙泉山人的“西藏地区,由于位于藏区的西部,清朝康熙年间开始称‘西藏’”,前者好像我们很被动,改译是出于对现实政治的考虑而采取的应变措施,而后者不仅有“西”和“藏”二字本身的逻辑力量,还有“自古以来”的理直气壮。网上有不少“龙泉山人”,但好像都不是这位作者。希望以后能够了解这位民间高人的情况。(黄佶编辑配图,2023年10月11日)

相关链接:

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载