中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

报刊文摘

越来越多美国人会意识到 loong 吉祥如意、护佑生民

原标题:真实的中国“不在另一个世界”
洪俊杰,解放日报,解放论坛,2024年7月10日

洪俊杰:专业首席记者,专注时政,关注港澳台新闻报道

  在访问北京、河北、福建、浙江后,今天,美国七个州十四所学校近一百九十名师生组成的美国青少年“青春同行”交流团来到上海。未来几天,他们将开始 City Walk(城市漫步),用脚步感受这座城市,并与同龄人交流互动。

  “虽然我们处在互联网时代,但奇怪的是,许多美国人对中国的了解依然很有限、很片面”。一同来华的美中青少年学生交流协会会长庄汉杰曾经告诉笔者。究其原因,既有西方媒体对中国的选择性报道,也有西方社会对走不同道路国家的偏见,还有就是西方世界长期对东方文明的刻板印象及认知差异,比如,同样是“龙”,在东西方文化叙事中,龙的角色、好坏大相径庭。

  如今,随着中方实施便捷的入境政策,以及中外航班逐步恢复甚至加密,包括美国民众在内,各国人士来华将会变得更加方便。在润物细无声之中,傲慢与偏见的冰山有可能被消融。越来越多的美国民众会逐步意识到,中国“龙”是象征吉祥如意、护佑生民的“loong”,而不是被贴上反派标签、给英雄刷经验值的“dragon”。

黄佶编辑配图,2024年7月11日)

相关链接:

Underground 和上海艺术家合作推出 Loong 年特款

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

Loong 在国际社会的应用情况汇总

公共传播实战录:我们是 Loong 的“传”人(黄佶)

推广 loong 的广告(黄佶)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载