“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

文摘

三联中读龙年大礼译龙为 Loong

原标题:独家首发!我们做了一套龙年大礼,暖到心底
三联中读,2023年12月1日

  中国人对龙是有感情的。小到节庆的仪式感,小孩手中的龙灯,是最小单位的对幸运的期盼;当巨大的火龙舞动,就像是一个盛世在升起……。大到民族的岁月史诗,六千年前的红山玉龙,是先民团结族群的图腾;绵延百年的近代史,是东方巨龙觉醒的历程。

  龙,作为中国传统文化中力量、勇气和智慧的神秘象征,体现了中国人对世界的认知和审美,也诠释着中国人的精神。人们相信龙会带来好彩头。只要龙一出现,我们便知道重要的庆典要开始了,也相信许下的心愿会成真,日后的生活会变好。

  明年就是甲辰龙年,它又被认为是充满流动和良机的一年,是值得主动出击,接住好运的一年。怎么既能传承传统文化,有仪式感地迎接新年,又能以“时髦”的巧思,让传统元素融入日常?在龙年将至之时,三联中读年礼策划团队决定再度联手艺术家田东明,为大家打造一份独家龙年新年礼盒。

  一个冷知识:来自东方的龙,英文名叫 Loong,而不是 Dragon ……

  经过数月的打磨,这套温暖有趣、新年氛围感直接拉满的龙年暖冬新年礼盒,要“龙”重登场了!我们将这个礼盒命名为 —— Loong(龍)Time No See,好久不见!

  Loong,是中国龙的名字,是十二年一见、蕴含着“神力”的吉祥生肖图腾,一见面就能唤起各位“龙的传人”久远的血脉记忆!拥有这套喜庆的龙年礼,打开就能召唤神龙,满身、满屋都能盈满龙的活力和好运。

  Loong Time No See,也是好久不见。是“我很想你”的含蓄表达,把礼盒送给你挚爱的人、尤其是本命年的龙宝宝,TA 一定能懂你的心意!

------------

三联中读,微博,12月7日

  一个冷知识:“龙”为什么叫 Loong,而不叫 Dragon?早在 1814年英国传教士马希曼在《中国言法》中将“龙”注音为“Loong”,并一直沿用至今。专属于东方独特魅力和文化价值,能更好的将中国神秘力量的龙与西方以残暴著称的反派“Dragon”区分开。

--------------

  编者注:三联中读是《三联生活周刊》官方 App,脱胎于国内文化类媒体资深品牌《三联生活周刊》。《三联生活周刊》由中国出版集团下属的生活.读书.新知三联书店主办,是一份综合性新闻和文化类周刊。(资料来源:百度)

(黄佶编辑,2023年12月2日,后有补充)

田东明其它作品选

相关链接:

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载