返回首页 为什么是“龙的传人”? 投稿信箱:1131376436@qq.com 《译龙风云》 |
神龙空天飞机应该翻译为“Divine Loong Space Plane” 原标题:硬核,神龙空天飞机连续飞了八个月!希望它不要被翻译错了 最近终于又听到了我们的神龙空天飞机的消息,报道称它已连续在大气层之上的地球低轨道太空中连续飞行了接近八个月。 这打破了美国对空天飞机的独家垄断地位,并且我们的神龙空天飞机在某些方面比美国的 X-37B 空天飞机更先进。 |
因此美国人老是盯着我们的神龙空天飞机,但凡神龙空天飞机有一丁点消息,比如它降轨、攀升、机动等,美国人都十分关注。 ……。 外国网友称我们的神龙空天飞机为“PRC TEST SPACECRAFT”,这个英文名称直择就是“中国试验航天器”,幸好它们没有译为“Divine dragon Space Plane”。 众所周知,Dragon 与龙是完全不同的神话生物,因此将神龙空天飞机译为“Divine Dragon Space Plane”是不妥的。 遗憾的是,无论国外还是国内,一直都有人将“龙”译为 dragon。 为了扭转这种错误的翻译,我一直在呼吁国人先做到把“龙”翻译成“Loong”,把西方的 dragon 翻译为“獗耿”。 由于美国的 X-37B 空天飞机的英文名称是“X-37B Space Plane”,因此之后我们的神龙空天飞机应该翻译为“Divine Loong Space Plane”,或“Shenlong Space Plane”,如同龙芯翻译成“Loongson”一样,准确恰当无歧义。 |
我很佩服龙芯一早就有这种意识,没有将龙芯的英文名称译错了。 总之,我们一定要给神龙空天飞机取一个恰当的英文译名,避免被误解,或被不怀好意的人在译名上做文章,进而抹黑和妖魔化我们。 (黄佶编辑配图,2023年9月20日) 相关链接: 四十三年的持续努力,中国学者论译龙: 跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年) 绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年) 译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年) 大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年) -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |