中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

  

齐鲁师范学院外国语学院演讲与辩论团师生:it's loong

  微信公众号 SpeechArtisan 是齐鲁师范学院外国语学院演讲与辩论团队师生创办的。它在今天凌晨发布了一个视频,介绍了龙和 dragon 的区别。

  这倒不稀罕,因为制作类似视频的大有人在。有趣的是,视频下方有一句话:The Chinese dragon is good and it means good, good to all. 这是外研社外语演讲大赛的主题。外研社坚持译龙为 dragon,想通过这次大赛,让中国广大外语师生继续译龙为 dragon,但扫兴的是,很多参赛的大学生都改译龙为 loong 了。

黄佶,2024年6月17日)

相关链接:

专题:外研社外语演讲大赛:Chinese dragon is good

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

Loong 在国际社会的应用情况汇总

公共传播实战录:我们是 Loong 的“传”人(黄佶)

推广 loong 的广告(黄佶)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载