首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
完全赞同:龙应该译为更具中国色彩的“Loong” 原标题:在伦敦,感受新春 伦敦华埠新春庆典是除亚洲以外世界上规模最大的春节庆祝活动。该活动已在伦敦举办了二十多年,通常在当年春节后的第一个星期日举行。小的时候,参加春节期间的游行、游园和文艺演出曾是我的最爱,随着年龄的增长,我渐渐对这些活动失去了兴趣,宁可在家里睡懒觉,也不愿去凑热闹。但出国后,我却深刻地理解到传统佳节的意义。 伦敦的春节盛典 2019年,我在英国留学,听闻一年一度的春节庆典即将举办,我一大早就爬起来,坐地铁来到位于市中心的查令十字街。活动分为新春大游行和文艺庆典两部分。其中,游行队伍由舞龙舞狮队、代表中华文化的花车以及伦敦多个华人社团组成,上午十点准时从特拉法加广场出发,经过查令十字街、剑桥圆环再转到莎士比利大道。 ……。 当地时间中午十二点,活动正式开始,中国驻英大使和伦敦市长轮流致辞,英国女王和首相也发来贺信。活动将会持续到晚上六点,以舞狮和舞龙热场,然后是将近六小时的文艺节目。 |
伦敦市长致辞
……。 舞狮结束后是舞龙。在西方,龙是一种长着翅膀、会喷火的凶恶动物,但在中国,龙却是祥瑞的象征。严格地说,英文中的龙“Dragon”与中国的龙并不是同一种动物。通过舞龙活动,可以让西方人了解原来中国龙与西方龙的形象和内涵都不一样。国内翻译界也一直都有人提议,当年把中国龙译为“Dragon”是一种误译,应该译为更具中国色彩的“Loong”,我本人完全赞同这个观点。 |
……。 (黄佶编辑配图,2024年4月21日) 相关链接: |
(返回顶部) 返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |