返回首页 为什么是“龙的传人”? 投稿信箱:1131376436@qq.com 《译龙风云》 |
Loong 这个词还很抢手呢! 近日在南京闲逛,发现一家名为“长乐”的玩具店使用 loong 来翻译“长”,英文店名是 LoongJoy。 |
黄佶摄于南京,2023年9月21日
我很早就发现外国人用 loong 来表示“特别长”,例如 loong loong ago。长乐玩具店使用 loong 来翻译“长”,带来了特别的趣味。很多人反对改译龙为 loong,对 loong 这个字母组合百般挑剔,没想到“长”说:“你龙不用 loong,那就我来用吧!” (黄佶,2023年9月26日) 相关链接: 四十三年的持续努力,中国学者论译龙: 跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年) 绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年) 译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年) 大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年) -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |