首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
柳州螺蛳粉有了统一的英文名“Liuzhou Luosifen” 微信公众号“柳州晚报”2024年5月9日报道: 近日,由市外事办和市商务局牵头,广西科技大学、柳州职业技术学院等高校,以及柳州螺蛳粉生产企业等相关单位共同参与制定的《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》,经市市场监管局批准发布并正式实施。根据该标准,柳州螺蛳粉有了统一的英文名“Liuzhou Luosifen”,而“加臭加辣”“麻辣”等特色风味也有了翻译参考。该标准界定了预包装柳州螺蛳粉外包装英文翻译和书写的术语和定义,为相关企业在对外出口时提供参考。 |
参与制定该标准的柳州职业技术学院柳州螺蛳粉产业学院教师谭旻介绍,此前市面上的预包装柳州螺蛳粉大多数采用意译,不能准确表达螺蛳粉的内涵。此次直译为“Luosifen”,一是为了避免预包装柳州螺蛳粉出口时被误认为是蜗牛等制品,减少不必要的误会;二是为推广螺蛳粉美食文化,准确传递柳州特色地方美食的含义,树立柳州螺蛳粉品牌形象。另外,该标准的编制小组在翻译“麻辣味”时,经过多方研讨,最终借鉴了川菜口味的翻译后定为“Mala”。“我们希望通过这样的翻译,保持中国美食文化的独特性,进一步加深国外食客对中国传统美食的印象,体现我们的文化自信。”谭旻说。 |
作为柳州市地方标准,该标准的实施,为各生产和外贸企业在设计和生产预包装柳州螺蛳粉外包装时提供更科学、标准的英文翻译指导和借鉴,填补柳州螺蛳粉产业翻译标准空白,提升柳州螺蛳粉产业的国际影响力和竞争力。 37条留言 沃-德雷蒂安德雷迪:为什么不浪漫一点 LZ RoseFen 柳州晚报(作者):噗嗤! MK.Chen(广西):尊重大中华文化尊重拼音,让外国友人来音译我国特色食品 [呲牙] 小蚂蚁(上海):liuzhou luoxifen,注意是 xi 不是 si 柳州晚报:[666][666][666] W(广西):liuchou luoxihun! 南北戏(广西):要不是回头去再看一遍,差点被带偏 [让我看看] 柳州晚报:这······ 1234567888888(广西):正解 Simon-Ghost(四川):想起以前初中写英语作文用到螺蛳粉还是 Luosi Rice Noodles [捂脸] 金灿(广西):Liuzhou Luosifen 是英文?!没想到我打小就有扎实的英文基础 那一天(广西):文化自信!!正儿八经的 [呲牙][呲牙][呲牙] 亦不(广西):这边还是建议叫 luoxifen 柳州晚报:不接受你的建议 [微笑] Always(广西):[抠鼻] 我不管,天王老子来了,也得叫柳州螺蛳怒抖死! |
柳州晚报:天王老子来不了……还是得叫 Liuzhou Luosifen [好的] 申正影斜(广西):螺蛳粉用汉语拼音可以理解,麻辣也用汉语拼音就大可不必了。英语里有对应的单词 peppery 或 spicy hot。你硬要说成 mala,是不是有点为难老外了。What? mala? 什么的干活? |
裙舞飞扬(广西):就这么霸气!自己的品牌自己命英文名!就应该这样! 慕婉君(广西):这不是拼音吗? 专业疏通下水道小吴(广西):还以为应该是 LIUZHOU luoxihun [偷笑] DBZ(广西):这英文名其实就是汉语拼音,通俗易懂,就连小学生都能拼读出来。 清湾(广西):有柳州味道,支持 称霸武林的厨师(广西):这个英文名好,哈哈哈 阿欢(广西):老外会不会懵,我好像看懂了,好像又没看懂 [晕] 懒扎衣(广西):原产地怎么念,老老实实拼音就行了。 我是湘湘(广西):英文表情看不懂,就看图片 [色] 不得马上克搞一碗先怒抖 [破涕为笑] i(广西):好家伙,拼音直译英文呢 [破涕为笑] cris(广西):英文和拼音也没区别吧 kaka(广西):果然很接地气 相关文摘: 在翻译“螺蛳粉”这种食物的名称时,有中国文化特色的不是“螺蛳”,而是“螺蛳粉”,所以即使要音译,也是音译整个“螺蛳粉”三个字,而不是只音译“螺蛳”两个字。音译“螺蛳”是翻译动物的名称,而不是在翻译“螺蛳粉”这种食物的名称。“螺蛳粉”是一个完整的概念,怎么能只音译一部分呢?(黄佶,2022年9月28日) 【编后记】很多读者留言建议按照当地发音音译,是一个很好的建议。虽然官方应该使用普通话音译这个产品名称,但是企业(螺蛳粉生产者或饭店),可以使用方言进行音译构成独特的商标名称,我曾经建议上海的生煎按照沪语音译成 Sang Ji(2020年12月20日)。 (黄佶编辑配图,2024年5月10日) |
相关链接: |
(返回顶部) 返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |