“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

日本译龙法 ryu 正在进入中国

  日本人早就把自己的龙和欧洲的杜拉根兽(dragon)区分开来了。前者的英文写法是 ryu,后者在日语里是音译。

位于墨西哥的一家日本餐馆

位于菲律宾的日本拉面连锁店的标志

印度

美国,加利福尼亚

(“竜”是“龙”的异体字,日语中用它表示龙)

加拿大,魁北克

法国(wok 的意思是“锅”,用谷歌翻译到日文里是“中华锅”)

  还有一些没有龙的文字或图案,这里没有转发。

  最新看到很多照片,一家名为“一龙”的拉面店正在风靡广州,年轻人很喜欢。这家店的英文名是 Ichiryu。Ichi 是“一”的意思,而 ryu 就是“龙”了。

Suppa 是意思是“超级”(Super)

  还开了多家分店。

  中国人不肯改译龙,却津津乐道于一部分英语辞典在 dragon 词条中收入了东亚龙的含义,实际上是自己寄人篱下,也给外国人增添了无数麻烦。就如苏州大学陈胜利博士在其学位论文里所写的:“汉语‘龙’义借入英语 dragon 后,西方文化里的‘恶怪(monster)’,就可以同时指代东方文化里的‘善神(beneficent being),善恶两极,意义迥异,界限分明,最终竟然同居一处,共享一词、并行不悖,煞是有趣。”

  然而日本人却在积极推广 ryu,已经在维基百科中拥有了独立词条,现在又进入了中国。也许某一天,外国人被龙和杜拉根兽“善恶两极,意义迥异,界限分明”却“同居一处,共享一词”dragon 这件事情搞得不胜其烦,放眼全球寻找纠正方法时,会用 ryu 来描述东亚龙,那时,中国人就都要成日本龙 ryu 的传人(后代)了。

(黄佶,2021年9月21日)

相关链接:

日本译龙法 ryu 已经遍布全世界(黄佶)

日本译龙法 ryu 已经进入北京(黄佶)

日本译龙法 ryu 已经进入上海(黄佶)

资料汇编:日本人提出“龙国日本”的概念

中国人有可能成为日本龙 ryu 的传人(黄佶)

【知乎问答】中国人好像越来越怕音译就怠慢了外国人

中国人自己不积极使用中文音译词,外国人怎么会采纳?(黄佶)

中国文化流失,年轻人义愤填膺(转载豆瓣文章和评论)

文化走出去:日本的 gyoza 全面领先中国的 jiaozi(黄佶)

陈胜利博士论文:野猪、豪猪、花猪、乌克兰猪,终究还是猪

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载