返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
日本译龙法 ryu 正在进入中国 日本人早就把自己的龙和欧洲的杜拉根兽(dragon)区分开来了。前者的英文写法是 ryu,后者在日语里是音译。 |
位于墨西哥的一家日本餐馆
位于菲律宾的日本拉面连锁店的标志
印度
美国,加利福尼亚
(“竜”是“龙”的异体字,日语中用它表示龙)
加拿大,魁北克
法国(wok 的意思是“锅”,用谷歌翻译到日文里是“中华锅”)
还有一些没有龙的文字或图案,这里没有转发。 最新看到很多照片,一家名为“一龙”的拉面店正在风靡广州,年轻人很喜欢。这家店的英文名是 Ichiryu。Ichi 是“一”的意思,而 ryu 就是“龙”了。 |
Suppa 是意思是“超级”(Super)
还开了多家分店。 |
中国人不肯改译龙,却津津乐道于一部分英语辞典在 dragon 词条中收入了东亚龙的含义,实际上是自己寄人篱下,也给外国人增添了无数麻烦。就如苏州大学陈胜利博士在其学位论文里所写的:“汉语‘龙’义借入英语 dragon 后,西方文化里的‘恶怪(monster)’,就可以同时指代东方文化里的‘善神(beneficent being),善恶两极,意义迥异,界限分明,最终竟然同居一处,共享一词、并行不悖,煞是有趣。” 然而日本人却在积极推广 ryu,已经在维基百科中拥有了独立词条,现在又进入了中国。也许某一天,外国人被龙和杜拉根兽“善恶两极,意义迥异,界限分明”却“同居一处,共享一词”dragon 这件事情搞得不胜其烦,放眼全球寻找纠正方法时,会用 ryu 来描述东亚龙,那时,中国人就都要成日本龙 ryu 的传人(后代)了。 (黄佶,2021年9月21日) 相关链接: 文化走出去:日本的 gyoza 全面领先中国的 jiaozi(黄佶) -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |