“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

中国文化流失,年轻人义愤填膺(转载豆瓣文章和评论)

  今天在网上看见一篇讨论中国概念翻译问题的短文,这种文章并不罕见,但是文章后面的评论,让人震撼,读者们对中国概念翻译的落后现状怒火冲天,我还是第一次看见。从留言者的网名和用语,可以判断他们都很年轻。看来,中国概念的翻译问题要等思想僵化的老一辈人退出历史舞台之后,由这些睁眼看过世界的年轻人来解决了。

盆景居然是日本的呢,仙鹤也成了日本鹤

来自: 已注销(新年求发财~) 2021-01-14 18:53:24

  你们知道英文盆景怎么写吗?居然叫 Bonsai。其实就是盆景的日文拼音。

  中国弄了成百上千年的东西,结果现在老外都以为盆景是日本的。

  你们知道 Ranchu 英文是什么吗?其实就是胖头金鱼。中国本来叫蛋种金鱼,日本引进后写作 Ranchu,然后输出到国外,又成了日本金鱼了。

  现在中文叫兰寿金鱼,读一读,是不是就是 Ranchu?

  你们知道 Ramen 是什么吗?其实就是日式拉面。读一下 Ramen 就是拉面。

  现在国外兰州拉面都翻译成 Chinese Ramen,太离谱了!

  你们知道丹顶鹤吗?中国文人最爱的鸟。现在英文叫日本鹤。

  越南也是,你们知道 Pho 是什么吗?

  很多人知道这个就是越南牛肉粉,其实就是越南对米粉的发音:粉~儿~

  可实际上越南米粉就是广东人开到越南去的,pho 就是粤语“粉儿”的发音。结果现在老外都觉得粉儿 pho 就是特指越南牛肉米粉。

  越南也是,你们知道 Pho 是什么吗?

  很多人知道这个就是越南牛肉粉,其实就是越南对米粉的发音:粉~儿~

  可实际上越南米粉就是广东人开到越南去的,pho 就是粤语“粉儿”的发音。结果现在老外都觉得粉儿 pho 就是特指越南牛肉米粉。

  真心建议以后中文翻译英文能不能直接就用中文拼音啊?

  别天天

  Chinese minilandscape
  Chinese goldfish
  Chinese rice noodle
  Chinese pickle
  Chinese Ramen

  结果自己的东西全变别人的了。

来自 豆瓣 App

回应:

已注销 (新年求发财~)【楼主】 2021-01-14 18:55:18

  真的,火锅就叫 huoguo, 别 hotpot 了

  泡菜就 paocai,别 pickle,不然 kimchi 又来碰瓷

----------

电气耗子 2021-01-15 00:43:25

  有些不能翻译的就别强行翻译了,直接上汉语拼音,此处点名龙凤,和翻译的完全不是一个东西。

---------

佐佐木希 2021-01-15 00:45:05

  没错,以后中国特有的就直接翻译拼音。什么龙舟节,别特么的 dragon boat 了,Duanwu festival !!

-------------

摩卡莫 2021-01-15 10:17:30

  太对了,以后作文也不愁!

---------------

兔兔兔兔兔 (等待风和日丽的天气) 2021-01-15 00:47:35

  最失败的翻译还是把龙翻译成 Dragon,就不能直接用 long 吗,以至于外国人无法理解中国人为什么崇拜邪恶的龙。

-----------

一个吃瓜的路人 2021-01-15 07:22:34

  根本不是一个东西,谁当初把龙和 dragon 划等号的。还有恐龙,英文完全是另外个东西。

--------------

已注销 (let it go) 2021-01-15 10:22:42

  完全想不明白当年为什么要这么翻译,大家可以倡议一下去微博上发一下吗?这种事情只有民间反应大了,大家全都在讨论,上面才可能引起重视。

----------------

2021-01-15 08:27:31

  龙现在翻译成 loong 了。

--------------

繁星点点 2021-01-15 00:39:52

  以后饺子就叫 jiao zi。

------------

吃瓜群众本人 2021-01-15 00:41:34

  刚知道,好无语啊,国家真的要重视这一块了,我们好东西太多了,真的挡不住别人要偷啊!

----------

Tshirleya 2021-01-15 00:58:45

  翻译这个事情是有历史原因的,毕竟日本比我们看世界要早,所以他们在这方面掌握了一定的话语权,复兴中华,任重道远。

-----------

Hawaii Pizza 2021-01-15 01:00:52

  太支持了,nh 好多东西都来个音译,偷着偷着就是他们的了。

----------------

motto柚子 2021-01-15 01:02:59

  支持了。

--------------

  丁真家的珍珠 (当你走近我的故事。) 2021-01-15 01:05:27

  中国人在文化这方面天天为别的国家着想,别的国家替你着想吗?说好听点是大气,不跟没文化的小国计较,说白了就是文化底蕴太多,自带傲慢,东西太多,觉得这散一点不要紧、那散一点不要紧,就被人一点一点偷光了。

---------------

河事宁 2021-01-15 01:12:47

  日本就会起个名字,其实就是比较常见的东西,什么天妇罗,关东煮,乱七八糟的。这次疫情也是,连隔离好像都起了两次名字了。

------------

我想谈恋爱 2021-01-15 01:14:23

  顶顶

-----------

HH 2021-01-15 01:41:06

  支持

------------

FunnyMudPeee (ByeeeeeeeeDa!) 2021-01-15 01:54:58

  我感觉主要还是很长一段时间咱们文化输出这块做太差了,同样的盆栽人家日本就给营销出去了,真的不是翻译的问题。

--------------

已注销 (新年求发财~) 楼主 2021-01-15 07:15:49

  主要日本营销也没把盆景翻译成 Japanese minilandscape,拉面也没翻译成 Japanese Noodle 啊。不管有心还是无意,建议中国现在也这么搞,别老 Chinese XXX,直接上拼音。

----------

国会山支部书记 2021-01-15 01:56:13

  连拉面到欧美都变成了瑞门(ramen),以至于兰州牛肉面都翻译成了 chinese 瑞门。真 tm 离谱。

---------------

碗里世界 2021-01-15 01:57:55

  恶心到了

---------------

郑伊健 2021-01-15 07:19:02

  对,包子饺子馒头

---------------

一个吃瓜的路人 2021-01-15 07:21:08

  白酒带头了,改吧

---------------

jujube 2021-01-15 07:33:39

  而且其实老外又不是不能接受拼音,反而单纯的迎合他人容易把中国的痕迹抹去。前几天原神甘雨池子刚开 #ganyu,这个话题还天天登丑国推特热趋呢,拼音输出又不是不行(原神垃圾,此处只是拿出来举个例子,勿杠)

------------

已注销 (新年求发财~) 楼主 2021-01-15 07:35:21

  我也觉得,各种神仙,还有各种法术能不能直接拼音????

  急急如意令 就请翻译成:Ji Ji Ru Yi Ling!

(新加坡)

------------

jujube 2021-01-15 07:42:53

  是的,而且楼里上面也说了龙这个问题吗。原神里一个中国角色的原身是龙,但有外国人觉得和蜥蜴有关,因为觉得这不像他们那边的 dragon。如果当时直接输出成 long 就不会有这样的问题了。

------------

хлеб (über Sternen muss er wohnen) 2021-01-15 07:43:21

  越南的粉和国内的粉挺不一样的,粉本体的组成成分非常不一样,窝觉得没有国内的米粉好吃。其实很大的问题还是中文输出的时候没有统一的翻译,很混乱。很多菜名的中英文逻辑很乱,处于音译意译混乱的情况,不像日文,统一都用假名(比如 teriyaki,panko)。中文既有音译的叉烧 chasiu,也有意译的烧肉 roast pork belly。主要还是在于中国的很多东西西化的过程是循序渐进的,比如第一批去国外的餐馆,很多菜是逐渐被引入到欧美,于是同一道菜不同的地方命名规则就开始逐渐变得不大一样。而日文是有系统性的西化,主要是二战前的一波和二战后的一波。越南菜其实主要还是意译,音译的只有 pho 和 bao(bao 指的和我们的包子不一样,中式包子的英文翻译很混乱,有 dumpling,bao,baozi 等等)。

  窝觉得最好的形式还是印度/中东菜,全部都用音译这样子。当然这样的话确实不怎么利于推广,中餐馆现在在欧美遍地开花,觉得和菜单简单易读还是有一些关系的。

  是这样,但吃过之后觉得越南粉质地和国内的粉真的挺不一样的。细,容易断。然后配汤也和国内的不大一样,香料的路数挺不想通的。国外的中餐馆,一般米粉会叫 rice noodle。单卖的越南米粉丝其实英文也叫 rice noodle,我的记忆里 pho 应该是特指越南汤粉,变成了一个特指一道菜的菜名了。

-----------

孙小美 2021-01-15 07:50:13

  白酒已经开始这种意识老

------------

不安分斯基 2021-01-15 07:54:57

  我们刚把白酒命名 baijiu 意识应该是觉醒了。

---------

已注销 (新年求发财~) 楼主 2021-01-15 07:55:12

  国内的粉也一个地方一个味道啊,螺蛳粉和 XO 酱炒河粉,味道可差远了。肯定会有变化,可重点是人家把自己的东西没千篇一律翻译成越南 noodle 吧。

  中餐馆还 chinese noodle,建议直接 LuoShifen, Chaomifen。你前面说的叉烧之类的反而都是广东古早移民带出去的,他们出去得早也不会英文,直接就不翻译了。反而后期中国官方的一切翻译都是 chinese xxx。实际上真没必要。自己的特色东西,没有对应的英文,就不翻译,直接用拼音表示是最好的。

--------------

хлеб (über Sternen muss er wohnen) 2021-01-15 08:20:00

  是的,很同意你说的。不过中餐菜色变化太多了,所以很多时候为了照顾老外,大部分菜都是直接采取英文式的名字,少部分特色菜会用拼音。中餐馆一般不会用 chinese noddle,会用 chowmein 和 soup noodle(汤面),现在 chowmein 特指炒面这样子,还是有一些流传度甚广的拼音中文的。大部分英文的中餐菜单还是意译,比如 salt & pepper king prawn 这种。不过比起普及度,中餐的普及程度和欧美的接受度可以说是远超亚洲任何一个其它菜系。窝现在在英国,英国这边基本上是几乎每一个稍微有一些规模(有五六家以上的商店这样子)的村庄都会有至少一家中餐馆,而且每天生意都特别特别红火,而其他的亚洲菜系能做到和中餐比肩的可能只有土耳其烤肉。

------------

emma (ouioui) 2021-01-15 08:22:59

  日韩都是直接音译的,中国特有的东西就应该直接拼音,管外国人看不看得懂,知道是中国的就行。

------------

江湖骗子 2021-01-15 08:23:50

  丹顶鹤叫日本鹤。

  我一直觉得仙鹤,丹顶鹤,是我们国家的国鸟,毕竟从古至今多少文人爱仙鹤,而且是祥瑞,结果查了下居然不是,有个解释说因为丹顶鹤国际名叫日本鹤,所以不能作为中国的国鸟,气死了。

---------------

Mario (再见) 2021-01-15 08:25:12

  有道理诶

--------------

午夜高速没有车 2021-01-15 08:28:35

  我觉得像火锅,端午节,龙舟这些都没必要了,已经是中国特色都知道,重要的是那些还没完全打响的招牌,什么肉夹馍,油泼面之类的,速度整起来。

-----------

呖咕呖咕新年财 2021-01-15 08:54:17

  那个越南粉那个,第一次知道还是在摩登家庭里听到的,我还以为是“粉儿”的中文音译呢,唉,原来全是小偷。

---------------

莫生气 2021-01-15 09:08:15

  唉

---------------

多多多音 (青山明月不曾空。) 2021-01-15 09:16:12

  中国封闭落后过一段时间,某些特别原因以前可能忽略了这些问题。希望以后得到重视。像端午节翻译成龙舟节也不是不行,就是有些局限了,而且搞得 duanwu 好像变成韩国的名词了一样。

  罗云熙和陈飞宇的新剧我忘记叫什么名字了,推上很多人就用的“shizu”这个拼音。

  好像是 shizun,“师尊”来着。

-----------

无名氏 2021-01-15 09:19:50

  我们还是要建立自己的名称叫法,这样才有自己文化的独特性。

-----------------

Penina 2021-01-15 09:28:30

  那你直接去官方网站提建议呗,在这说有什么用。

-------------------

咯哩咯噔 2021-01-15 09:30:23

  我们这代人真的要重视自己的文化,以前吃不饱,穿不暖,被排挤,忽视了传统文化。短短几十年的时候,本子偷国猴子都悄悄抢走多少中华文化了?我们这代人一定要将讲好中国文化、发扬传播中国文化当己任!!!

-------------

小目标先减十斤 2021-01-15 09:32:19

  中国龙其实不是 Dragon,是 loong。

-----------

江湖骗子 2021-01-15 09:32:48

  我国在国际上本来就文化弱势,没办法,自己都不重视的东西还能指望外国人重视吗?

--------------

哈哈哈 2021-01-15 09:55:22

  以后越来越强大,自己想怎么命名就怎么命名。

---------------

江湖骗子 2021-01-15 10:15:47

  围棋的所有术语,在国外基本上都是日语。

-----------

摩卡莫 2021-01-15 10:17:03

  可怕

----------------

已注销 (let it go) 2021-01-15 10:24:01

  愤怒

  我完全觉得应该拼音翻译,凭什么我们要按照欧美的语言习惯去迎合他们做一个英文翻译??我们可以有点大国文化自信了吗!!

-------------

明日复明日 2021-01-15 10:25:49

  一把子支持

  中国文化,就这么让鬼子和棒子偷了。

----------

九宸的一点点 2021-01-15 10:56:33

  太惨了

--------------

FunnyMudPeee (ByeeeeeeeeDa!) 2021-01-15 14:31:08

  我们也有的,loong,bokchoy,lychee,fengshui,guanxi,大部分不这么直接用。还有一部分原因就是因为外国人发不了 z、x、j、zh 类似的音,所以真有直接发音拿来用的大部分都是用的粤语发音,这个翻译比起日语直接可以拿来用,我反倒觉得更不适合传播,文化宣传跟上,和文化强势起来,怎么翻译都行。

------------

江湖骗子 2021-01-15 15:07:10

  每天都被气到血压升高

---------------

已注销 2021-01-15 15:22:01

  long!feng!饺子!baijiu!tangyuan!baozi!

  码德我们的仙鹤不能忍!!!!

----------------

污力滔滔2017 2021-01-16 17:05:10

  也有可能是因为汉字是表意文字,所以翻译时都习惯意译,实在找不到对应词才音译,英翻中是这样,中翻英也同样这个习惯。而表音文字国家不管三七二十一一律音译。

------------

月兔捣糖糕 (信佛学法敬僧,三宝万世明灯。) 2021-01-16 17:09:02

  没错没错,fengshui,yinyang,taiji,绝对不能改英语。

-------------

独孤狗蛋?? (本如漆黑冬夜但你却温暖而皎洁) 2021-01-16 17:10:05

  烫知识,日本本土没有丹顶鹤

--------------

爆炸头???? 2021-01-16 18:16:19

  气死我了

-----------------

寻 (女人应该一生都美丽) 2021-01-16 18:17:07

  哎妈呀不能看了,要气死我了。

----------

Fusamari 2021-01-16 18:24:04

  我们真的就吃亏在翻译上了,使劲翻译成英语,直接丧失了特色,变得没有记忆点了反而。

-----------

TEA 2021-01-16 18:26:03

  仙鹤这个我看过纪录片,英文这个是学名,因为日本开放时间比我们早很多,相关组织的人先去了日本进行物种采集,不止仙鹤,还有很多中国的物种学名上都是日本 xx。

----------------

江湖骗子 2021-01-16 23:22:43

  日本有原因,近代,他们比我们先西学东渐,比我们先开化,当我们意识到学习西方先进技术科学的时候,是这样的:西方→日本→中国,这样传过来了。包括现代汉语,太多专有名词是用的日式翻译了,“物理”、“化学”、“哲学”、“共和”、“文化”和“主义”等常用的双音节词都是近代从日本引进过来的 以后就不会出现这样情况了!

-------------

渣渣的天空 (2020,目标是日更) 2021-01-16 23:24:37

  就是这个很不爽!鹤明明是我们的符号!

---------

Celestial 2021-01-17 01:11:14

  支持

--------

花卷不是花 2021-01-17 01:15:24

  支持!不要跟着他们乱翻译了!就拼音!

--------------

Olcucu de dmq 2021-01-25 12:58:47

  自己不去占领高地,别人就会去占领,去偷窃。

-------------

https://www.douban.com/group/topic/208253613/

【编后记】

  丹顶鹤的学名叫 Grus Japonensis,知了的学名叫 Tanna Japonensis,华北豹的学名是 Panthera pardus japonensis。这些名称都是历史的产物的,也涉及学术,和文化的关系不紧密,也许无法改正了,但是从现在开始,我们应该重视名称翻译这个问题。

  中国人自己不敢把“盆景”音译为 pen jing,日本人音译为 bonsai,中国人现在要翻译“盆景”了,没有自己的词汇,只能借用日本词,搞出一个滑天下之大稽的 Chinese Bonsai,活活地把自己这个爷爷变成了别人的孙子。

  一个小小的“拉面”,中国人也不敢音译,只能把“山东拉面”翻译成 Shan Dong Ramen,在外国人看来,意思是“中国山东生产的日本拉面”。

(黄佶编辑配图,2021年1月29日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载