返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
百年回顾:国内外很多人已经改译龙为 Loong 摘要主题:各领域口笔译实践中的合作 摘要关键词:跨文化翻译,龙,dragon,loong,应用 摘要内容: 无数海内外华人自称“龙的传人”。在国际社会,外国人把龙视为中国的象征。只有正确地翻译了“龙”,才能真实地对外传播中国文化,建立正面的中国国家形象。 早在一百四十年前(1882年),就有外国人指出龙和杜拉根兽(dragon)存在巨大差异,并音译龙为 Loong。四十多年前(1980年),国内学者也开始指出这一问题,并建议改译龙。十六年前(2006年),改译龙建议在全国引发了热烈的讨论,中央电视台和美联社等大量海内外新闻媒体做了报道。七年前(2015年),全国两会代表连续四年五次提案,要求改译龙为 Loong。三年前(2019年),联合圣经公会翻译顾问撰文透露中文版《圣经》将把 dragon 改译为“杜拉根”。 |
Pagoda, Loong and Loong-Shooy,1882年
两会代表提案要求改译龙为 loong,2015年~2018年
已经有很多个人、企业和管理部门译龙为 loong:中国科学院计算技术研究所研发的集成电路“龙芯”(Loongson);中国航空工业集团公司的“翼龙”军用无人机(Wing Loong);浙江长龙航空公司(Loong Air);国家新闻出版广电总局电影频道节目中心出品的电影“龙之战”(The War of Loong)。 |
Loong 也正在走向国际社会。宝龙号等至少十艘远洋货轮的船名译龙为 Loong。龙牌汽车在美国纽约纳斯达克证券大楼做广告时,单词 Loong 高居画面中央。德国名牌手表改装厂 AET 改装自劳力士手表的 2022年度款被命名为 Loong,表面上雕刻有一条白银龙,全球限量三只,每只价格约一百万美元【注】。 |
(黄佶,2022年4月30日) 注:几天后发现其正式价格为 24.8 万美元。 相关链接: 向第八届中国跨文化传播论坛投稿(千字以上摘要,三篇): (未获参会邀请) -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |