返回首页 为什么是“龙的传人”? 投稿信箱:1131376436@qq.com 《译龙风云》 |
时装大牌 Dior 把中国唐朝绒花译为 ronghua 2023年6月23日,时装品牌 Dior(迪奥)在自己的推特中说:Decorating hats on the #DiorSummer24 by Kim Jones runway, learn about the making of ronghua velvet flowers, a specialist savoir-faire dating back to Tang dynasty China. Check out more content on our YouTube channel. |
中国的绒花可以追溯到唐朝,如果意译它的名称就没有特色了,全世界任何人都能够制作 velvet flowers(天鹅绒的花)。更重要的是,中国人就失去了绒花的知识产权。中国人给自己的孩子取名时,都会努力创造一个独特的名字,还要冠以父亲的姓氏,这就是在宣布:这是我的孩子。不会有父母给孩子取名为“人”或“人类”。因为它们没有特指功能。 在 ronghua 后面的 velvet flowers 实际上是一个短注释,只要出现一次,读者就知道什么是 ronghua 了。 很多时尚和新闻网站报道了迪奥的这次创作活动,里面都跟着迪奥使用了 ronghua 一词,可见外国人完全能够看懂它。 |
5/5 It featured Chinese "ronghua" hats by Stephen Jones |
Stephen Jones, famed for his millinery, contributed with reinterpretations of new wave beanies that bore "ronghua," exquisite velvet flowers of Chinese origin dating back to the Tang dynasty. |
Renowned British milliner Stephen Jones contributed to the collection with a series of beanies inspired by the Phrygian liberty cap. In a delightful twist, the liberty cap's cockade was replaced with traditional Chinese velvet flower head accessories called Ronghua, infusing the designs with cultural symbolism. |
The caps are decorated with exquisite 'Ronghua' velvet flowers produced in China by master artisans who worked closely with the Dior Ateliers. |
笔者最近还看到了法国人李格(Greg)的视频,他在中国生活,娶了中国女子为妻,他自称“舒服生活博主”,到处品尝中国食物,对其中的佼佼者颁发“舒服奖章”。他回国探亲时,给亲人买的一种礼物是“舒服汗衫”,胸前印着汉字“舒服”及其拼音字母。他说自己的“大指标”(大目标?)是让 shufu 进入法国的辞典。 |
法语中有两个词表示“舒服(的)”:agréable 和 confortable。不知道为什么李格对中国的“舒服”情有独钟,非要把它加入法语中去?莫非他觉得现有法语单词无法表达 shufu 所包含的意味?目前还没有找到李格对此事的解释。 但是此事说明:外国人并不认为一个来自汉语的音译词进入本国语言是不可思议、大逆不道的事情。法语中已经有近义词的 shufu 尚且如此,法语中根本没有的 loong(龙)进入法语和其它外语,显然更是理所当然的事情。 (网友“九十度”提供信息, 相关链接: -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |