“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

扎染:错误翻译不仅导致产权流失,还被骂是小偷

  今天在微博上看见一篇文字,才第一次意识到,错误翻译还可能带来“盗窃他国文化遗产”的恶名。

  微博博主“宁是雨中最美的露思”,2021年5月19日
  来自“文化输出现象超话”

  突然看到一个这样的帖子,引起了争议,底下评论都在说 batik 是马来西亚和印度尼西亚的,然后在说 cn 是一个小偷。

  其实这个 batik 就是一个扎染技术,我们国家确实也有,但是 bug 就在于 batik 这个词好像是印尼那边专有的词,应该是专指印尼的扎染,虽然中国扎染跟他们的 batik 是一样的,但是用了他们的词可能会引起误会。

  这就好比李子柒泡菜事件,韩国人给他们的泡菜起了个名 kimchi(音译),专指韩国泡菜,一旦我们管中国泡菜叫 kimchi,说 kimchi 是中国的传统食物,他们就开始不乐意了。我觉得为什么人家可以给自己的文化按照音译直接就叫那个名字,来专指那是一个国家特定的文化,为什么中国一些独有的东西要意译,比如饺子,以前都叫 dumpling,但是如果叫 dumpling 的话,那就没有了指向性,任何国家的饺子都可以叫 dumpling,这也体现出我们国家的一些不自信,为了让老外听懂反而失去了好多自己文化本身的内涵,但是现在改过来了,叫 jiaozi 也是可以。

  还有 baijiu 等,中国独有的东西,直接音译就好了,扎染就叫 zharan,泡菜就叫 paocai。这样如果有别的国家想抢我们的东西,我们可以反驳他们,也不会因为用错词被别的国家的人喷。汉服就叫 hanfu(音译),不要叫 han clothing(意译),因为这本来就是中国独有的,别的国家没有,叫什么由我们来定,不用考虑老外能不能听得懂。

  比如和服就叫 kimono,是音译,韩服 hanbok,也是音译,老外第一次听到这些,肯定也不知道 kimono 是啥,但是了解了以后不就知道了嘛。

  音译可以避免因选错词而被人误会我们偷文化的现象,如果我们在国外留给人家不好的印象的话,如果韩国人再偷中国的文化,他们也不会相信是韩国人偷的,反而会觉得中国人是小偷。

  而且现在我们文化输出还不是很强,加上 zz(政治?)因素,我们还是尽量避免给自己引起误会,因为很多人喜欢韩流、韩剧,中韩文化之战很多人都向着韩国人,他们不在乎谁对谁错,对谁有好感就向着谁,也很无奈。我知道英文翻译也不是咱们能左右的了,我就是看到这个新闻后分享一下自己的看法。

读者留言:

  中华文化bot(21-5-19 16:19):我正在给新华社打电话反馈这个问题,应该可以修改回中国的蜡染音译专有名词。起码要反馈,要不然未来控怕还要为了这么个 batik 和印尼人起摩擦

  禾初闲山(21-5-20 19:07):怎么讲,马来西亚的华人,可能会帮忙

  大巨蟹妞妞(21-5-22 20:53):真的应该这样,用我们的音译就好

  中华文化bot(21-5-19 16:14):完全用中国汉语的音译拼音当蜡染单词就好了,没必要用印尼人发音batik

  我谁3(21-5-22 19:48):外宣……总是那么让人无语!!!用自己名字扎染(zaran)不香吗??就像龙的翻译一样,直接 loong 不好吗,非要给自己的图腾按个邪恶的名字 dragon!

  天然呆公爵duke(21-5-19 20:29):我更担忧的就是这件事的影响,要是被反华分子一通偷换概念加炒作,搞不好全世界都会把中国蜡染污名化,事实上两者根本就不是同一个技术。

  -醒时醉-(21-5-19 15:31):棒子连韩服这个词都偷汉服的古音,有什么脸跑到评论贼喊抓贼呢?朝鲜王朝实录也找不到韩服这个新造词

  罔渡(21-5-23 08:19):韩服的 hanbok 原本是韩语的汉服,韩语的衣服不叫 hanbok

  加四加一(21-5-19 21:31):双手赞成!!

  MeiNv_28(21-5-19 17:17):好有道理!

  靖为(21-5-19 16:21):赞同。

  悲伤的华丽控61099(21-5-19 15:35):up

  纯路人yc(21-5-19 17:37):我才懂原来 batik 是扎染 [笑cry] 还以为是马来人的传统文化 [笑cry][笑cry][笑cry] 原来本来就是中国的

  春化秋十(21-5-19 16:11):解释回去,专有名词用错了。中国是蜡染

  我谁3(21-5-22 23:00):中国蜡染和扎染都有,这是两种不同的技术!

  上海黄佶_呼吁译龙为loong(22-2-13 07:15):“底下评论都在说 batik 是马来西亚和印度尼西亚的,然后在说 cn 是一个小偷。”如果张三的儿子姓“王”,众人当然会认为这里面有猫腻。

【编后记】

  老编检索没有找到把“扎染”英译成 zaran 的例子,但是看见把“扎染”译成了 Tie-Dyed(字面意思是“扎起来染色”)。

  相比之下,zaran 更有宣示产权的味道,更像是一个商标。而 tie-dyed 这种描述性的短句就没有这种感觉。就好像“黄小染”是一个人的名字,而“一个白胖大小子”则只是在描述这个新生儿的特征。

  中国人不敢音译自己特有事物的名称,却去借用他国相似事物的名称,已经屡见不鲜,例如,英语中没有合适的词汇表达“味道鲜美”,中国人自己不敢创造一个新词 xian(鲜),于是借用日本人的 umami;自己不敢创造一个 doufu(豆腐),但是看见日本人创造的 tofu 却兴高采烈,觉得脸上有光了;自己不敢主动说 jiaozi(饺子),却借用了意大利人的 raviolo,还是外国人先说了 jiaozi,中国人才跟着说的;kungfu 也是这样。Loong 上中央电视台至今已经超过十五年了,还有无数中国人,包括大量专家教授,不仅不敢使用它,还找出各种理由反对它。

  中国人不是胆子小。中国人做坏事时胆子都大得很,例如拐卖囚禁妇女,但是做正经事时,例如音译中国特有事物名称时,就开始小心谨慎了,不敢越雷池一步。

(黄佶编辑增图,2022年2月13日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载