返回首页 为什么是“龙的传人”? 投稿信箱:1131376436@qq.com 《译龙风云》 |
百度 AI 对话论译龙:在大多数情况下,建议译龙为 loong 刚才打开百度搜索引擎时注意到它新增了一个功能“AI 对话”,于是试了一下: 黄佶:loong 百度:很抱歉,我不确定“loong”是什么意思。您可以提供更多的上下文或信息,让我更好地理解您的问题或需求。 黄佶:龙翻译成 dragon 是不是合适? 百度:龙翻译成 dragon 并不是非常合适。这是因为 dragon 在英语中通常指的是一种神话生物,有着鳞片、爪子和翅膀,而不是指真正的生物。而龙在中国文化中是一种神话动物,代表着吉祥和权力。 因此,在翻译龙时,需要考虑文化差异和语境。在某些情况下,可以将龙翻译成“dragon”,但在其他情况下可能需要使用其他翻译方法。例如,在翻译“龙舟比赛”时,可以使用“dragon boat race”这个翻译。但在其他情况下,可能需要使用“drag”这个单词的正确形式。 【黄佶点评:把“龙舟比赛”翻译成“dragon boat race”,并没有“使用其他翻译方法”,仍然是“将龙翻译成‘dragon’”。提及 drag 更是莫名其妙。】 黄佶:我建议把“龙”翻译成 loong,你觉得怎么样? 百度:您的建议非常好,“龙”翻译成“loong”在一些情况下确实是一个很好的选择。 “Loong”是一个汉语拼音的发音,用于描述“龙”这个词时,可以保留其原始的发音和文化含义。在英语中,“loong”可以作为一个特定的单词或音标来使用,用于描述中国传统文化中的龙。 例如,在翻译中国神话故事或文化典故时,使用“loong”可以更好地保留原文的发音和文化背景。 总之,使用“loong”来翻译“龙”,可以保留其原始的发音和文化含义,同时也可以更好地传达原文的信息。 黄佶:能不能把“龙”翻译成 long? 百度:在英语中,“long”是一个常见的单词,表示时间的长短。虽然在某些情况下,“long”也可以用来形容某物长得像龙,例如“long serpentine body”(长而曲折的身体),但是这并不等同于把“龙”翻译成“long”。 【黄佶点评:“‘long’也可以用来形容某物长得像龙”,哈哈,第一次听说。】 在翻译“龙”时,通常使用音译的方式,将其翻译成“loong”,这样可以保留“龙”这个词汇的原始发音和文化含义。 因此,在大多数情况下,建议使用“loong”来翻译“龙”。 黄佶:能不能把“龙”翻译成 liong? 百度:“龙”在汉语中的发音是“lóng”,而“liong”并不是正确的英语音标。在翻译中,我们应该尽量保持原词的发音和文化含义,因此“龙”应该翻译成“loong”,而不是“liong”。 “Loong”是一个专门用来翻译“龙”的英语单词,它保留了“龙”的原始发音和文化含义。在翻译中国传统文化中的“龙”时,使用“loong”可以更好地传达原文的信息。 因此,建议使用“loong”来翻译“龙”。 黄佶:loong 和 dragon 有什么区别? 百度:loong 和 dragon 的区别包括以下几点[1][2]: 1,基础意义不同。loong 指中国龙,是吉祥、幸福、美好的象征;dragon 指邪恶的龙,是西方的龙。 2,发音不同。loong 的英音为 [luːŋ],美音为 [luːŋ];dragon 的英音为 [ˈdræɡən],美音为 [ˈdræɡən]。 3,外形不同。loong 是中国传统的龙的形象,身长、四足、鳞片覆盖全身;dragon 外形类似于蜥蜴,全身有角和鳞片。 4,地区区别。loong 是中国神话中的龙;dragon 是欧洲神话中的龙。 参考:1,百度知道;2,m.zmbg.com 黄佶:你能给我看一些关于龙的图片吗? 百度:很抱歉,我无法直接给您展示图片。但是,您可以在互联网上搜索相关的图片,例如在搜索引擎或图片分享网站上输入“龙的图片”或“loong”等关键词,就可以看到很多关于龙的形象和图片。 如果您需要了解更多关于龙的文化和形象,建议您查看相关的书籍或网站,例如中国的《山海经》等古籍,或者博物馆、文化机构的在线资源。 (测试时间:2023年8月31日) |
百度很早就采纳了译龙为 loong 的建议,因此,百度 AI 对话系统赞成译龙为 loong,并不让我意外。 ChatGPT 说:loong“这种翻译方式的优势是更准确地传达了中文中‘龙’的发音和文化含义,同时也能避免西方文化中对‘dragon’的负面印象。但需要注意的是,‘loong’并不是广泛接受的标准英语词汇,因此,在不同的语境中可能需要解释或提供一些背景信息来确保理解。” 目前外语学界主流学者仍然反对改译龙,因此,外语学专业的同学们在写论文时要注意了,在涉及“龙”的翻译这一话题时,慎重选用 AI 人工智能,以免论文因为结论是支持改译龙而被导师或者盲审老师或答辩委员会判不及格。 |
(黄佶,2023年8月31日) 相关链接: 四十三年的持续努力,中国学者论译龙: 跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年) 绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年) 译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年) 大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年) -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |