“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

从一幅印度时政漫画看 dragon 和 eagle、bear 的本质区别

  印度为了对抗中国,向世界各大武器先进国家购买军火。一张印度时政漫画表现了印度人向以色列人购买武器时的情形。

Anything to Kill a Dragon(可以杀死龙的任何东西),2017年

  图中以色列人拿出了自己研发的各种先进武器,问印度人:“你想买什么?”印度人回答说:“Anything to Kill a Dragon”(可以杀死龙的任何东西)。印度把中国视为死敌,龙是中国的象征,印度人想打败中国,所以,任何能够杀死龙的武器,他们都要买。

  伊朗人把美国视为死敌,积极向俄罗斯购买先进武器,以对抗美国。如果上述场景出现在伊朗人和俄罗斯人之间,由于美国的象征是鹰,伊朗人对俄罗斯人说:“Anything to Kill a Eagle”(可以杀死鹰的任何东西)。我们看了就会觉得奇怪,因为鹰是一种动物,伊朗人好好地为什么要去杀死一种动物呢?

  乌克兰人为了对抗俄罗斯的“特别军事行动”,大力呼吁美欧提供武器。因为俄罗斯的象征动物是熊,乌克兰总统泽连斯基如果对美国总统说:“Anything to Kill a Bear”(可以杀死熊的任何东西)。读者也会很奇怪:你为什么要杀死熊呢?你是猎人?

  但是印度人说“Anything to Kill a Dragon”就能够被读者接受,为什么?因为在欧美文化及受其深刻影响的文化中,dragon(杜拉根兽)本身就是一种象征邪恶的神话虚构动物,杀死杜拉根兽的人都被誉为英雄、圣人(Saint)。

  所以,这幅漫画是一语双关的,是有潜台词的,dragon 既是指中国,因为中国的象征是龙,而龙被译为 dragon,同时又暗示中国是一个恶魔,印度对抗中国是一种正义的行为。

  中国人只把 dragon 这个单词和龙对应,但是在外国人心里,对应 dragon 的意思可不止一种,最重要的意思也不是中国的龙,而是恶魔。所以,中国人翻译龙时,不能一厢情愿,以为外国人也会跟着自己跑。

  (注:2022年2月俄罗斯入侵乌克兰后遭遇惨败,损失了大量武器装备,现在反而千方百计向伊朗购买军用无人机了。)

(黄佶,2022年12月28日)

相关链接:

同为比喻,杜拉根兽和鹰熊虎豹有本质区别(黄佶)

译龙为 dragon,过去都是龙遭殃,这次 dragon 躺枪了(黄佶)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载