“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

译龙为 dragon,过去都是龙遭殃,这次 dragon 躺枪了

  1月19日,印度古吉拉特邦(Gujarat)首席部长维杰-鲁帕尼(Vijay Rupani)表示,古吉拉特邦政府决定将火龙果改名为“Kamalam”(来自印地语“莲花”)。因为火龙果的英文名称是 dragon fruit。这篇报道说:“在与中国的边界紧张局势中,印度对这个龙的国家的厌恶似乎达到了新高度。”(Amid border tensions with China, dislike for the dragon country seems to have hit a new high in India.)

  因为龙和 dragon 互译,龙一直受到连累,被理解成欧洲神话里的杜拉根兽(dragon)。这次,终于轮到 dragon 躺枪了。dragon 和中国本来毫无关系,但是因为中国的象征是龙,它的名字被译为 dragon,于是,仇恨中国的印度人迁怒于 dragon,不想再看见它,要改掉火龙果的名字。

  这个最新的事例再次说明,跨文化翻译不能随便拉郎配,把两个文化中风马牛不相及的东西拉在一起,给它们相同的名字。

  有中国网友留言说:“中国龙又不是 dragon”。介绍此事的一篇中文文章注释说:“其实 dragon 多指西方龙哈,中国的龙有个专门的词 loong”。可见,如果中国人早点大力宣传龙是 Loong,印度人也不至于兴师动众去为一个水果改名,有关政客也就不会被印度民众嘲讽了。说不定下一轮改选时,他们会因此落选。唉,都怪中国人不好。

  下面是我搜集到的一些涉及印度和中国话题的时政绘画。

印度总理尼赫鲁面对红色中国的坦克龙,1962年

龙吃掉了印度释放的和平鸽,2010年

中国南海,2017年

龙和象能一起跳舞吗?2018年

印度总理莫迪怎么灭掉中国龙喷的火?发布日期不详

我们不再是 1962年的印度了,发布日期不详

  在 2020年6月,印度和中国就边境争端进行谈判前夕,印度奶制品公司 Amul(阿穆尔)的推特网站发布了一幅抵制中国商品的宣传画。

阿穆尔产品包装盒

2020年6月

  图中写着大字:“驱逐龙?”,这条龙显然代表中国,它手里的商品上画着五星红旗,写着“China”,身后是阿里巴巴和抖音的商标。右下角写着“阿穆尔,印度制造”。

(黄佶,2021年1月22日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载