返回首页 为什么是“龙的传人”? 投稿信箱:1131376436@qq.com 《译龙风云》 |
如果意译外国东西的名字,你认识几个?(龙年广告 8) |
文字: 外国的东西进入中国时如果名字没有音译, |
黑甜苦茶 |
ballet 芭蕾 gondola 贡多拉 coca cola 可口可乐 bikini 比基尼 vodka 伏特加 sushi 寿司 beer 啤酒 hamburger 汉堡 pizza 披萨 chocolate 巧克力 sprite 雪碧 disco 迪斯科 |
保卫中国传统文化,从正确翻译“龙”开始 (欢迎转发,欢迎索取原始矢量图或高清晰度大图,欢迎再创作,欢迎提供创意,欢迎投稿) (黄佶创意设计,素材图片来自互联网,2023年9月4日) 相关链接: “创、省、异”:中国特有事物名称外译的三字原则(翻译也有经济学) “韭菜盒子”可以翻译成 Jiucai Hezi 或 Leek Box(黄佶) 四十三年的持续努力,中国学者论译龙: 跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年) 绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年) 译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年) 大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年) -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |