“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

如果意译外国东西的名字,你认识几个?(龙年广告 8)

  文字:

  外国的东西进入中国时如果名字没有音译,
  你还认识它们吗?请你连连看:

黑甜苦茶
白甜水
褐香糖
抖胯晃头舞
欧罗巴二人转
戏水遮羞布
德国黄酒
俄罗斯二锅头
东洋肉夹馍
西洋肉夹馍
面饼上放一些红肠片
威尼斯龙舟

ballet 芭蕾
gondola 贡多拉
coca cola 可口可乐
bikini 比基尼
vodka 伏特加
sushi 寿司
beer 啤酒
hamburger 汉堡
pizza 披萨
chocolate 巧克力
sprite 雪碧
disco 迪斯科

  保卫中国传统文化,从正确翻译“龙”开始
  2024 是 Loong 年

  (欢迎转发,欢迎索取原始矢量图或高清晰度大图,欢迎再创作,欢迎提供创意,欢迎投稿)

(黄佶创意设计,素材图片来自互联网,2023年9月4日)

相关链接:

“创、省、异”:中国特有事物名称外译的三字原则(翻译也有经济学)

文化负载词的翻译:三言两语能够讲清楚的就不必音译(黄佶)

“韭菜盒子”可以翻译成 Jiucai Hezi 或 Leek Box(黄佶)

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载