返回首页 为什么是“龙的传人”? 投稿信箱:1131376436@qq.com 《译龙风云》 |
外国街头为什么频见 gyoza 却罕见 jiaozi?2024龙年宣传广告(5) |
文字: 绝大多数中国人不敢音译,于是 给本民族的文化事物创造一个独一无二的外文名,也是在建立品牌。文化名牌多了,文化才能走向世界,受到各国人民的喜爱。 保卫中国传统文化,从正确翻译“龙”开始 (欢迎转发,欢迎索取原始矢量图或高清晰度大图,欢迎再创作,欢迎提供创意,欢迎投稿) (黄佶创意设计,素材图片来自互联网,2023年9月3日) 相关链接: 文化走出去:日本的 gyoza 全面领先中国的 jiaozi(黄佶) 四十三年的持续努力,中国学者论译龙: 跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年) 绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年) 译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年) 大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年) -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |