返回首页 为什么是“龙的传人”? 投稿信箱:1131376436@qq.com 《译龙风云》 |
你会给儿子取名“一个小男孩”吗?(龙年广告 9) |
文字: 请为中华民族特有事物创造专有名词吧! dumpling 和饺子属于上下义关系,不能划等号。中国特有的饺子、生煎、锅贴、粽子等等都被译为 dumpling,实在荒谬! 看图识字:dumpling 是一种甜点或面疙瘩。 保卫中国传统文化,从正确翻译“龙”开始 (欢迎转发,欢迎索取原始矢量图或高清晰度大图,欢迎再创作,欢迎提供创意,欢迎投稿) (黄佶创意设计,素材图片来自互联网,2023年9月6日) 后记: 中国小吃都译为 dumpling 会把外国人搞糊涂的。他们会想:前天我吃的 dumpling 是有汤的(水饺),为什么昨天点的 dumpling 却是干的(煎饺)?而今天服务员端上来的 dumpling 的外面居然有一层硬壳(粽子)?(黄佶,2023年9月12日) 相关链接: 文化走出去:日本的 gyoza 全面领先中国的 jiaozi(黄佶) “韭菜盒子”可以翻译成 Jiucai Hezi 或 Leek Box(黄佶) 四十三年的持续努力,中国学者论译龙: 跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年) 绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年) 译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年) 大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年) -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |