“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

1988年,美国总统大选时竞争对手被比喻为 dragon

  在美国总统竞选时,各方会设计制造各种宣传品,其中之一是徽章,上面往往有文字、图片或照片。下图中这一款上,在标题“Dragonslayer'88”(杜拉根兽杀手,1988年)下面画有一幅漫画。

  图中骑在大象上的人是乔治布什(George Bush,老布什)。在欧美文化中,有大量艺术品描绘英雄圣乔治(Saint George,St. George)骑在骏马上、手持盾牌和长矛把杜拉根兽(dragon)刺翻在地。图中老布什骑在大象上,因为他是共和党人,而美国共和党的象征是大象。大象帽子上的字母 G.O.P. 的意思是“共和党”。他的盾牌上写着 Saint George,这是利用了他和圣乔治同名,以此强调老布什也是一位英雄、圣人。

  躺在地上的杜拉根兽长着人的脑袋,他是老布什的竞争对手、民主党的迈克尔.杜卡基斯(Michael Dukakis)。

  有意思的是,在老布什的儿子小布什于 2004年竞选美国总统时,他也被画成了杜拉根兽。

  图中的武士是民主党的总统候选人科里(Kerry)。这次大选,小布什连任了。

  在东亚之外广大地区,杜拉根兽被频繁地用来象征敌人和各种负面事物。有不少时政漫画把大选对手比喻为杜拉根兽。

  杜拉根兽的特征之一是喷火攻击。美国前总统特朗普的特征之一是长着一头金发。上面这幅漫画可能是描绘特朗普和竞选对手民主党的拜登的辩论(2020年9月30日)。图中右边的武士应该是拜登,他手持利剑正准备杀死特朗普这头恶魔。

  下图中的女子是拜登的竞选副手卡玛拉. 哈里斯,她正在刺杀象征特朗普的杜拉根兽。

  拜登和哈里斯已经于 2021年当选美国总统和副总统。

  上图发布于 2012年,图中骑在马上、手持长矛的武士是法国总统候选人、左翼阵线(Front de Gauche)领导人梅朗雄(Mélenchon),而躲在洞穴里的杜拉根兽是极右翼政治家玛丽勒庞(Lepen),她身后的牌子上写着 Hénin-Beaumont(法国加来海峡省 - 埃南博蒙选区),这里是玛丽勒庞的大本营。漫画的意思是:梅朗雄将要上门踢馆,在玛丽勒庞的老巢和她展开选战。

(黄佶,2023年2月22日)

相关链接:

俄乌战争双方都把敌人描绘成邪恶的杜拉根兽(dragon)

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载