中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

学术论文摘选

Loong 恰如其分地表达了中国龙的真实含义

原标题:新时代加强国际传播能力建设的路径探析
周洋,张驰(国防大学),王莉莉(吉林省委党校)
军事文化研究,2024年第二期

  ……。2024年的农历年是龙年,我国以 CGTN 为代表的各大官方媒体和央视春晚把“龙年”翻译成了“Year of the Loong”。在过去,“龙”的翻译是“dragon”,但“dragon”在西方世界为“恶龙”,其形象口吐烈焰、巨翅长鳞,具有邪恶性。“loong”一词恰如其分地表达了中国“龙”的真实含义。“loong”的读音同“龙”,仅比“long”多一个字母“o”。“loong”对“long”进行化用,直观地表达了中国龙身形长的形象,“long”还表示“长久”的意思,往往具有正向情感,因此“loong”也契合了中国龙勇敢奋进、活力无穷的吉祥意象。所以,“Year of the Loong”很好地兼顾了中国“龙”的文化内涵,成为国外民众所能接受的表达方式。

  作者简介:周洋,文学博士,国防大学军事文化学院副教授、博士生导师;张驰,国防大学军事文化学院新闻学博士研究生;王莉莉,吉林省委党校图书馆副研究馆员。

黄佶编辑配图,2024年7月31日)

相关链接:

专题:外研社外语演讲大赛:Chinese dragon is good

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

Loong 在国际社会的应用情况汇总

公共传播实战录:我们是 Loong 的“传”人(黄佶)

推广 loong 的广告(黄佶)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载