返回首页 为什么是“龙的传人”? 投稿信箱:1131376436@qq.com 《译龙风云》 |
放眼世界,文化特色词的英译以音译为大宗 原标题:“立夏”到了,我们聊聊英文怎么说 ……。 立夏的英文怎么说?立夏是夏季的开始,目前有几个英译,都围绕着这个“夏之始”的核心概念,只是措词略有出入。汉英词典几乎都采 Beginning of Summer,有一本兼采 Commencement of Summer。2022年北京冬奥会开幕式的节气倒计时也用了 Beginning of Summer,和汉英词典同调。中国气象局、《中国日报》(China Daily)和中国国际电视台(CGTN)均采 Start of Summer。传统的知识权威《大英百科全书》(Encyclopaedia Britannica)用的是 Summer Begins,网络时代的参考工具新宠“维基百科”(Wikipedia)用的是 Summer Commences。 |
需要稍加留意的是,二十四节气的英文常首字母大写,就如同阳历十二个月的英文一样。 如此看来,立夏的英文起码就有五个 —— Beginning of Summer、Commencement of Summer、Start of Summer、Summer Begins、Summer Commences —— 并没有定于一的标准答案。 中国二十四个节气的英译,我认为用英文的名词短语为妥。四时(春、夏、秋、冬)有八节(八个节气),八节由四立(立春、立夏、立秋、立冬)和二分二至(春分、夏至、秋分、冬至)所构成。在节气体系中,二分二至是最早出现的,也具有世界的普遍性,其英文都是名词短语,比如夏至的 Summer Solstice。为了体系的一致性和节气的名词性(《现代汉语词典》均作名词标注),用名词短语来英译比较合理。 在这样的前提之下,《大英》的 Summer Begins 和“维基”的 Summer Commences 都不是名词短语,不够理想。剩下的三个,Beginning of Summer、Start of Summer、Commencement of Summer 大同小异,都传达了立夏的本义。表“开始”的 beginning、start 和 commencement 基本同义,但词频以 beginning 为最高,更为基础常见,略胜于名词的 start,远胜于表“开始”的 commencement(也表“毕业典礼”,常见于美式英语)。表“开始”的这三个英语单词如果只能选一个,当以 beginning 为首选。 |
国际知名语料库“素描引擎”(Sketch Engine)的搜索结果表明,beginning of summer 出现 3572 次,start of summer 出现 2964 次,commencement of summer 只出现寥寥 31 次 —— beginning of summer 胜出。 英语词汇的终极宝库《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称 OED)的搜索结果表明,beginning of summer 在全文里出现 10 次,start of summer 出现 2 次,commencement of summer 出现 0 次 —— beginning of summer 再度胜出。 2022年北京冬奥会开幕式的节气倒计时令人惊艳,余韵回荡,影响深远,有助于把节气文化推向全世界。节目里的立夏,英译用的也是 Beginning of Summer。 放眼世界,文化特色词的英译以音译(即转写、借词)为大宗,借译(即直译)次之。二十四节气是中国文化的特色,我们要展现文化自信,英译时理当也依循这样的做法,首推音译。不过对于英语人士而言,音译恐会造成理解上的障碍,出于体贴,也为了促进沟通,最好再以借译为补充。 按照这样的思路,将来这个立夏的英文,能否先以音译的 Lixia 为主,以借译的 Beginning of Summer 为辅? |
作者简介:曾泰元,上海杉达学院英语系教授兼外语学院院长、台湾东吴大学英文系原系主任、国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员、《英语世界》编委。 |
(黄佶编辑增图,2023年5月6日) 相关链接: 英译立冬:Lidong 为主,Beginning of Winter 为辅(曾泰元) 让牛肉面的英文 niurou mian 走向世界!(曾泰元) 音译文化特色词极为常见,古今中外皆然,例子不胜枚举(曾泰元) 大胆使用汉语拼音把借词推介给英语,不需过分委屈自己(曾泰元) 适度采用“异化”翻译策略,可维护汉语的话语权(曾泰元,章忠建) 词汇翻译:国人要建立文化自信,大声说出来,大方用出去(曾泰元) -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |