“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

放眼世界,文化特色词的英译以音译为大宗

原标题:“立夏”到了,我们聊聊英文怎么说
曾泰元,英语世界,2023年5月6日

  ……。

  立夏的英文怎么说?立夏是夏季的开始,目前有几个英译,都围绕着这个“夏之始”的核心概念,只是措词略有出入。汉英词典几乎都采 Beginning of Summer,有一本兼采 Commencement of Summer。2022年北京冬奥会开幕式的节气倒计时也用了 Beginning of Summer,和汉英词典同调。中国气象局、《中国日报》(China Daily)和中国国际电视台(CGTN)均采 Start of Summer。传统的知识权威《大英百科全书》(Encyclopaedia Britannica)用的是 Summer Begins,网络时代的参考工具新宠“维基百科”(Wikipedia)用的是 Summer Commences。

  需要稍加留意的是,二十四节气的英文常首字母大写,就如同阳历十二个月的英文一样。

  如此看来,立夏的英文起码就有五个 —— Beginning of Summer、Commencement of Summer、Start of Summer、Summer Begins、Summer Commences —— 并没有定于一的标准答案。

  中国二十四个节气的英译,我认为用英文的名词短语为妥。四时(春、夏、秋、冬)有八节(八个节气),八节由四立(立春、立夏、立秋、立冬)和二分二至(春分、夏至、秋分、冬至)所构成。在节气体系中,二分二至是最早出现的,也具有世界的普遍性,其英文都是名词短语,比如夏至的 Summer Solstice。为了体系的一致性和节气的名词性(《现代汉语词典》均作名词标注),用名词短语来英译比较合理。

  在这样的前提之下,《大英》的 Summer Begins 和“维基”的 Summer Commences 都不是名词短语,不够理想。剩下的三个,Beginning of Summer、Start of Summer、Commencement of Summer 大同小异,都传达了立夏的本义。表“开始”的 beginning、start 和 commencement 基本同义,但词频以 beginning 为最高,更为基础常见,略胜于名词的 start,远胜于表“开始”的 commencement(也表“毕业典礼”,常见于美式英语)。表“开始”的这三个英语单词如果只能选一个,当以 beginning 为首选。

  国际知名语料库“素描引擎”(Sketch Engine)的搜索结果表明,beginning of summer 出现 3572 次,start of summer 出现 2964 次,commencement of summer 只出现寥寥 31 次 —— beginning of summer 胜出。

  英语词汇的终极宝库《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称 OED)的搜索结果表明,beginning of summer 在全文里出现 10 次,start of summer 出现 2 次,commencement of summer 出现 0 次 —— beginning of summer 再度胜出。

  2022年北京冬奥会开幕式的节气倒计时令人惊艳,余韵回荡,影响深远,有助于把节气文化推向全世界。节目里的立夏,英译用的也是 Beginning of Summer。

  放眼世界,文化特色词的英译以音译(即转写、借词)为大宗,借译(即直译)次之。二十四节气是中国文化的特色,我们要展现文化自信,英译时理当也依循这样的做法,首推音译。不过对于英语人士而言,音译恐会造成理解上的障碍,出于体贴,也为了促进沟通,最好再以借译为补充。

  按照这样的思路,将来这个立夏的英文,能否先以音译的 Lixia 为主,以借译的 Beginning of Summer 为辅?

www.chinaeducationaltours.com

  作者简介:曾泰元,上海杉达学院英语系教授兼外语学院院长、台湾东吴大学英文系原系主任、国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员、《英语世界》编委。

(黄佶编辑增图,2023年5月6日)

相关链接:

英译文化特色词:以音译打头阵,以意译为补充(曾泰元)

英译立冬:Lidong 为主,Beginning of Winter 为辅(曾泰元)

英译“内卷”可以用这个词:nei juan(曾泰元)

让牛肉面的英文 niurou mian 走向世界!(曾泰元)

“元旦”的英文是 Yuandan ?!(曾泰元)

音译文化特色词极为常见,古今中外皆然,例子不胜枚举(曾泰元)

大胆使用汉语拼音把借词推介给英语,不需过分委屈自己(曾泰元)

适度采用“异化”翻译策略,可维护汉语的话语权(曾泰元,章忠建)

要借由词典这个载体,弘扬自己珍贵的文化(曾泰元)

词汇翻译:国人要建立文化自信,大声说出来,大方用出去(曾泰元)

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载