中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

 

Loong 腾虎跃游印尼【孔子学院办讲座:中国瑞兽】

原标题:Loong 腾虎跃,呈祥献瑞——中国的瑞兽文化
原载微信公众号“CI-UNS 三一一CI”
2024年9月30日,印度尼西亚

  印尼时间9月26日,三一一大学孔子学院举办了 2024年度系列文化讲座第八讲《中国瑞兽》,本次讲座由孔子学院志愿者教师崇云帆主讲,吸引了一百余名师生参加。本次讲座旨在向学生介绍中国传统文化中祥禽瑞兽的形象特点,并深入探讨这些瑞兽背后的传说和文化内涵。

  崇老师从《山海经》导入,展现了中国神话中珍奇瑰丽的想象和中国古人对天地宇宙的观察和思考。首先以“龙”为瑞兽之首展开讲解,引导学生从外形特征、故事传说和象征意义几个方面,将中国龙与西方龙进行对比,总结出二者的显著差异,以及中西方对自然、权力、善恶观念的不同理解。崇老师特别提醒大家,“龙”在国际上的正式英文名称是“loong”,而非“dragon”。

  讲座过程中,师生积极互动,学生们都对中国瑞兽表现出浓厚的兴趣。通过崇老师生动的讲解和丰富的影像资料,学生们对中国瑞兽的历史传说和文化意义都有了新的认识,不仅领略了古代神话的魅力,也通过这些文化符号了解了中国人的精神世界和生活哲学。印尼同学分享了印尼文化中的巴龙、迦楼罗、摩迦罗等神兽。希望本次讲座能够激发各位同学对中国神话与艺术的探索欲望,走进这个神秘绚烂的世界。

黄佶编辑配图,2024年10月4日)

相关链接:

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载